Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 133 134 135 136 137 * 138 139 140 141 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Nathalie

Nathalie

Москва
Сообщений: 3942
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 20808
apss
Еще раз спасибо!
Iason

Iason

Сообщений: 406
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 3474
Здравствуйте, господа!
Не поможете ли перевести документ?

Общий смысл более или менее понятен - просьба о неуплате податей в связи с военным разорением, но мне хотелось бы подробнее, т. к. на документе оригинальная подпись моего 11 раз пра деда.
Заранее благодарен.

Прикрепленный файл: 44.jpg
---
Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.

Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3750
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2517
Iason

Совсем не ручаюсь за точность. Есть вопросы, но, по моему, примерно так.

Мы, дигнитарии, урядники земские и гродские и все рыцарство, шляхта, обыватели воеводства Смоленского, объявляем
Поскольку Его Милости Пан Якуб Вонлар, будовничий Его Кор. Мил. Смоленский, будучи назначен поборцем (сборщик податей) воеводства смоленского и в конституцию сеймовую записанный, на собирание двух налогов на сейме общем Варшавском года 1627-го уполномоченный, через послов наших дозволенных (не касаясь однако налогов Старобельского повета), собирал те два налога, а поскольку убогие подданные как Его Кор. Милости, так и наши, войнами прошлыми тяжко разорены, также и большим неурожаем, Богом посланным, поэтому тех двух налогов сразу выдать не могут, тогда первый один налог с единодушного согласия нашего согласно конституции выдать мы позволили, а второй, установив срок на Св. Яна Крестителя 1628 года, тому же пану поборце отдать мы позволяем. А поскольку то, что соответствует первым квитам, полностью мы отдать не можем, поскольку после тех первых шести налогов подданные как Его Кор. Мил., так и наши за московскую границу из-за большого неурожая и переманивания москвича поуходили, тогда Пан будовничий должен принять Defalkatią(?), (……) согласно конституции описанных, а на справедливое изъятие помянутых двух налогов на сеймике Громничном в 1628 году Его Мил. Пан будовничий присягу перед нами обывателями принял, которой присяге мы даем это наше свидетельство Пану будовничему, чтобы при учинении счета в казне Его Кор. Мил. ВКЛ затруднений (?) не доносил (?) лело (?)
Sic в Смоленске месяца февраля 1628 года.

Надеюсь, более знающие поправят

Iason

Iason

Сообщений: 406
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 3474
Czernichowski Спасибо огромное!

Очень признателен за Ваш труд!

Господа!

Не подскажете ли что имеется в виду под определением "Квиты" во фразе "А поскольку то, что соответствует первым квитам", м.б. квитанция об уплате, в даннном случае, налогов?
---
Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.

Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6598
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11364

Iason написал:
[q]
Не подскажете ли что имеется в виду под определением "Квиты" во фразе "А поскольку то, что соответствует первым квитам", м.б. квитанция об уплате, в даннном случае, налогов?
[/q]

Абсолютно верно.

Прикрепленный файл: Квит.jpeg
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
Iason

Iason

Сообщений: 406
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 3474
Спасибо, Елена! 101.gif
---
Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.

Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6598
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11364

Czernichowski написал:
[q]
тогда Пан будовничий должен принять Defalkatią(?)
[/q]

это слово есть тут (см. - есть текст-исходник и его перевод), похоже, означает "выплата"(?), но не уверена...
http://books.google.ru/books?i...mp;f=false

А tak the stavуi vуitracivszi the рomienіona defalkatia аrendarzоvi mliiskiemu, rachuiesіe thelkó vediug theraznieiszeуi cemуi za lkoр 395...
Поэтому, за вычетомъ вышеозначенныхъ денегъ въ пользу арендатора, получается по нынѣшней цѣнѣ...

________________________

Похоже, что немного не так.
Defalka, Defalkata (от лат. defalcare) - "Удержание, сокращение задолженности или аренды"

Тогда скорее, "вычет"

См. еще тут
http://dexonline.ro/definitie/defalcare
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
Леди рай

Сообщений: 212
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 347
Уважаемые , форумчане! помогите с переводом, пожалуйста

Прикрепленный файл: выписка из МК.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3750
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2517
Леди рай

Даю основу, многих слов не понял, за точность терминов, например, "рабочий" тоже не могу ручаться, есть специфика, которую знаю не вполне. Надеюсь, что форумчане уточнят.

1-й столбец: Года Божьего 1846 месяца сентября 22 дня в костеле парафиальном римско-католическом Радзивилиском (совр. литовский город Радвилишкис) кс. Феликс (Łs)ковский (не берусь решать, или пропущена гласная, например, Ласковский, или вторая буква не s), викарий того же костела по вышедшим трем объявлениям, первое 8 дня, второе 15, третье же 22 (……) сентября, в присутствии народа на богослужение собранного

2-й столбец: Рабочего Бонифатия Бража, юноши 26 лет с рабочей Анной Валувной(?), девицей 17 лет, оба из дер. Birioć (? переводить не берусь) парафии радзивилиской, при точной с обеих сторон, на письме учиненной о препятствиях к браку проверке, по неоткрытию таковых никаких, также по объявлению через (родичей? этого слова не понял) на таковой брак взаимного согласия, знаками (….) выраженного

3-й столбец: Рабочих Стефана и Ельжбеты из (не берусь переводить дев. фамилию матери) Бражей, законных супругов, сына, с рабочих Доминика и Саломеи из (…..) Валувнов(?), законных супругов, дочерью, словами время текущее обозначая(?), союзом супружеским соединил, и их пред лицом костела торжественно благословил, при свидетелях, веры достойных, для этой цели назначенных и использованных, рабочих ххх Антона Яромин(…) ххх Иосифа Валевича(?) ххх Николая Масельского(?), в присутствии многих других собравшихся.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20028
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13232

Czernichowski написал:
[q]
литовский город Радвилишкис)
[/q]

В Литве два Радвилишкиса с костелами.
pracowity - работящий, трудолюбивый. Таким термином в метриках обозначались крестьяне.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 133 134 135 136 137 * 138 139 140 141 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈