⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 210 211 212 213 214 * 215 216 217 218 219 220 221 222 Вперед → Модератор: MARIR |
| dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5552 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5191 | Помогите, пожалуйста, разобрать причину смерти. Ex phtisi ? От чахотки (туберкулеза)? |
| Ooorrriir Начинающий Житомир Сообщений: 28 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 15 | Добрый день! Помогите пожалуйста расшифровать написанное. |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1759 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1280 | Ooorrriir это написано по-польски. Переместите сюда: https://forum.vgd.ru/4436/2959/13890.htm |
| bedda Сообщений: 168 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 409 | dobby написал: Помогите, пожалуйста, разобрать причину смерти. Ex phtisi ? От чахотки (туберкулеза)? Да, все верно. Ex pthisi, от туберкулеза |
Лайк (1) |
| dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5552 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5191 | bedda Past-Discoverer спасибо Past-Discoverer написал: фтизиатрия Я поэтому и догадался ) |
Лайк (3) |
| KDMCUAbchnedrfoh Начинающий Саров Сообщений: 34 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 17 | Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести метрику №3 1744 года о бракосочетании Людвика Борковского и Иоанны Жабицкой. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3870 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2617 | KDMCUAbchnedrfoh написал: Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести метрику №3 1744 года о бракосочетании Людвика Борковского и Иоанны Жабицкой. Бытонь 10 февраля. Я, Симон Антон Вохельский (титулы), благословил брак между «генерозорум» Людовиком Борковским, писарем гродским(? aulicum) свешенским, и Иоанной Жабицкой, после объявлений и необнаружения препятствий, свидетели «магнифико» Казимир Гонсиоровский, Ипполит Малаховский, Урбан Зеранский, Михал Ясинский и многие другие. |
Лайк (3) |
| bedda Сообщений: 168 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 409 | Czernichowski написал:
Aulicum может быть в значении «придворный», а также «судебный». Какой именно, наверное, надо угадывать из контекста местности. Если королевского двора там не было, то скорее всего судебный. |
Лайк (3) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12285 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8200 | bedda написал: Aulicum может быть в значении «придворный», а также «судебный» Aula - королевскій дворецъ. Но чаще это – двор или даже деревня. |
Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3870 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2617 | bedda написал: Aulicum может быть в значении «придворный», а также «судебный». Какой именно, наверное, надо угадывать из контекста местности. Если королевского двора там не было, то скорее всего судебны Я исходил из имевшихся урядов. Писарь мог быть земским или гродским (оба уряда - судебные). Мне показалось, что aulicum скорее подходит к "гродскому". Но Вы навели на мысль, что, может быть, имеется в виду писарь не "придворный", а "двора свешенского"? То есть и не гродский, и не земский, и не "придворный", а просто писарь при свешенском дворе? Пока писал, появилось сообщение GrayRam, по моему хорошо совпадает с моим предположением. |
Лайк (3) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 210 211 212 213 214 * 215 216 217 218 219 220 221 222 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |