⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 197 198 199 200 201 * 202 203 204 205 Вперед → |
Bagama_70 Начинающий Томск Сообщений: 38 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 28 | Спасибо! "dim" это умерший получается? |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | И если можно еще последние 3 строчки справа - метрика о рождении Лукаша Яна Жабицкого, спасибо огромное! |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3796 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2468 | Bagama_70 написал: "dim" это умерший получается? Правильно "olim". Значение - "некогда", в метриках означает умерших. |
Лайк (1) |
lehrika Новичок Россия, Омск Сообщений: 7 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 7 | Czernichowski написал: lehrika Спасибо! ![]() |
Bagama_70 Начинающий Томск Сообщений: 38 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 28 | Благодарю! |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу): Ребенок преподобных (вельможных) законных родителей, Томаша и Петронеллы, Жабицких, крестные Вельможный Лат. Magnificus Bonawentura Zaremba и Franciszka Estkowna, бытонская девица. Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Спасибо огромное |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1585 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1135 | simba_nat, а номер вашей записи вы не хотите назвать? |
Лайк (1) |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Ruzhanna написал: simba_nat, а номер вашей записи вы не хотите назвать? Простите, конечно, хочу: запись №4, спасибо большое |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12047 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7942 | simba_nat написал: Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Обычно в лат. метриках в первых строках пишется кто именно совершал таинство крещения, т.е. должность, звание и имя-фамилия ксендза. Обратите внимание, что начало у всех записей 1-3 одинаковое. Ego Simon Antonius Wochelski ... Я, Сымон Антоний Вохельский... А в 4-й записи коротко: Ego qui Supra baptisavi infantem т.е. Я, указанный выше, крестил младенца... Как видите, сложного ничего нет ![]() |
Лайк (3) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3796 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2468 | simba_nat написал: Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу): Вот дословно и не меняя порядок слов: № 4 Бытонь, 11 марта Я, который выше (то есть имя и титулы выше записаны), крестил ребенка, от Вельможных (там Magnifico, где Вы взяли «преподобных»? этот термин только в отношении священников употребляется) родителей, законных разумеется, Томаша и Петронеллы Жабицких, рожденного, которому имя данное Эулигиуш Грегориуш, крестные (буквально «поднимающие из купели») вельможные Бонавентура Заремба и Францишка Естковна, девица, из Бытони (это не к девице относится, а к обоим крестным, иначе у Зарембы стояло бы отдельно место проживания) P.S. Элигиуш с Грегором совместились, похоже, а вот третьего имени Петр все же нет. |
Лайк (2) |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 197 198 199 200 201 * 202 203 204 205 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |