⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 197 198 199 200 201 * 202 203 204 205 ... 215 216 217 218 219 220 Вперед → |
| lehrika Новичок Россия, Омск Сообщений: 14 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 10 | Здравствуйте! Помогите разобрать запись о браке. Могу разобрать только некоторые слова, включая имена-фамилии брачующихся, свидетелей(?) и родителей вступающих в брак. Если есть место, откуда семьи, вы мне очень поможете, если подскажете названия! |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3843 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2597 | lehrika Жених - уроженец Наумбурга, остальные "здешние" (Вам виднее, откуда метрика). Жених и родители невесты ткачи. У обоих первый брак. |
Лайк (1) |
| Bagama_70 Начинающий Томск Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 43 | Вот тут только жениха поняла и имя невесты - Агафия. Остальное помогите, пожалуйста, прочитать. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3843 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2597 | Bagama_70 написал: Вот тут только жениха поняла и имя невесты - Агафия. Остальное помогите, пожалуйста, прочитать. 11.02.1855 жених: Иоанн Писко, Иоахима и Агафии из Керницких, крестьян керницких, сын. 27 лет. невеста: Агафия Ка(о)валик, покойного (возможно покойнЫХ) Базилия и Анны из Мындык(?), крестьян керницких, дочь. 25 лет. свидетели: Борис Во(е)зденка и Константин Баховский, крестьяне керницкие. P.S. Не режьте сканы (особенно табличные). Выкладывайте полную страницу с указанием нужной записи. |
| Bagama_70 Начинающий Томск Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 43 | Спасибо! "dim" это умерший получается? |
| simba_nat Сообщений: 126 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 25 | И если можно еще последние 3 строчки справа - метрика о рождении Лукаша Яна Жабицкого, спасибо огромное! |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3843 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2597 | Bagama_70 написал: "dim" это умерший получается? Правильно "olim". Значение - "некогда", в метриках означает умерших. |
Лайк (1) |
| lehrika Новичок Россия, Омск Сообщений: 14 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 10 | Czernichowski написал: lehrika Спасибо! |
| Bagama_70 Начинающий Томск Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 43 | Благодарю! |
| simba_nat Сообщений: 126 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 25 | Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу): Ребенок преподобных (вельможных) законных родителей, Томаша и Петронеллы, Жабицких, крестные Вельможный Лат. Magnificus Bonawentura Zaremba и Franciszka Estkowna, бытонская девица. Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Спасибо огромное |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 197 198 199 200 201 * 202 203 204 205 ... 215 216 217 218 219 220 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |