Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латинского

если латынь Вы не понимаете -
https://sinonim.org/perevod_la
- пригодится

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 197 198 199 200 201 * 202 203 204 205 ... 217 218 219 220 221 222 Вперед →
Модератор: MARIR
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

Bagama_70 написал:
[q]
"dim" это умерший получается?
[/q]


Правильно "olim". Значение - "некогда", в метриках означает умерших.
Лайк (1)
lehrika
Новичок

Россия, Омск
Сообщений: 14
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 10

Czernichowski написал:
[q]
lehrika

Жених - уроженец Наумбурга, остальные "здешние" (Вам виднее, откуда метрика). Жених и родители невесты ткачи.
У обоих первый брак.
[/q]


Спасибо! rose.gif
Bagama_70
Начинающий

Томск
Сообщений: 44
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 44
Благодарю!
---
Ищу Косыгиных/Касыгиных, Арбатских, Бояновских, Пасько/Писько, Павлив, Сабадин, Мацькив, Герасим, Цап, Ярема, Чабан, Вдович. Регионы: Иркутская обл. с.Красноярово, д.Мысова; Краснодарский к-й; Украина, Львовская обл., Яворовский р-н. с.Великополе, с. Ивано-Франково, с.Керница, с.Малковице и много ещ
simba_nat

Сообщений: 127
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 28
Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу):
Ребенок преподобных (вельможных) законных родителей, Томаша и Петронеллы, Жабицких, крестные Вельможный Лат. Magnificus Bonawentura Zaremba и Franciszka Estkowna, бытонская девица. Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Спасибо огромное

Прикрепленный файл: COB Elogus 1739 4.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1773
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1292
simba_nat, а номер вашей записи вы не хотите назвать?
Лайк (1)
simba_nat

Сообщений: 127
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 28

Ruzhanna написал:
[q]
simba_nat, а номер вашей записи вы не хотите назвать?
[/q]



Простите, конечно, хочу: запись №4, спасибо большое
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8232

simba_nat написал:
[q]
Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести?
[/q]

Обычно в лат. метриках в первых строках пишется кто именно совершал таинство крещения, т.е. должность, звание и имя-фамилия ксендза.
Обратите внимание, что начало у всех записей 1-3 одинаковое.
Ego Simon Antonius Wochelski ... Я, Сымон Антоний Вохельский...
А в 4-й записи коротко: Ego qui Supra baptisavi infantem т.е. Я, указанный выше, крестил младенца...
Как видите, сложного ничего нет 101.gif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

simba_nat написал:
[q]
Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу):
Ребенок преподобных (вельможных) законных родителей, Томаша и Петронеллы, Жабицких, крестные Вельможный Лат. Magnificus Bonawentura Zaremba и Franciszka Estkowna, бытонская девица. Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Спасибо огромное
[/q]


Вот дословно и не меняя порядок слов:

№ 4 Бытонь, 11 марта

Я, который выше (то есть имя и титулы выше записаны), крестил ребенка, от Вельможных (там Magnifico, где Вы взяли «преподобных»? этот термин только в отношении священников употребляется) родителей, законных разумеется, Томаша и Петронеллы Жабицких, рожденного, которому имя данное Эулигиуш Грегориуш,
крестные (буквально «поднимающие из купели») вельможные Бонавентура Заремба и Францишка Естковна, девица, из Бытони (это не к девице относится, а к обоим крестным, иначе у Зарембы стояло бы отдельно место проживания)

P.S. Элигиуш с Грегором совместились, похоже, а вот третьего имени Петр все же нет.


Лайк (2)
simba_nat

Сообщений: 127
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 28
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 мая 2025 10:49
Михаил Юльевич, спасибо большое! Я не знаю латыни, поэтому переводила электронным переводчиком, как смогла. Отсюда и "преподобные" вместо "вельможных". И все остальные неточности оттуда, Поэтому и засомневалась в правильности.

Очень прошу перевести еще метрику о браке Адама Жабицкого, она у меня именно в таком виде, документ не я обрезала, таким достался

Прикрепленный файл: COM Adam Zabicki 1822jpg.jpg
simba_nat

Сообщений: 127
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 28

GrayRam написал:
[q]

simba_nat написал:
[q]

Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести?
[/q]


Обычно в лат. метриках в первых строках пишется кто именно совершал таинство крещения, т.е. должность, звание и имя-фамилия ксендза.
Обратите внимание, что начало у всех записей 1-3 одинаковое.
Ego Simon Antonius Wochelski ... Я, Сымон Антоний Вохельский...
А в 4-й записи коротко: Ego qui Supra baptisavi infantem т.е. Я, указанный выше, крестил младенца...
Как видите, сложного ничего нет
[/q]


Очень благодарна, что есть этот форум, а то предки столько разных загадок задают, что часто и не знаешь, где легко, а где сложно, Буду такое тоже знать!
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 197 198 199 200 201 * 202 203 204 205 ... 217 218 219 220 221 222 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈