⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 198 199 200 201 202 * 203 204 205 Вперед → |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу): Ребенок преподобных (вельможных) законных родителей, Томаша и Петронеллы, Жабицких, крестные Вельможный Лат. Magnificus Bonawentura Zaremba и Franciszka Estkowna, бытонская девица. Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Спасибо огромное |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1584 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1135 | simba_nat, а номер вашей записи вы не хотите назвать? |
Лайк (1) |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Ruzhanna написал: simba_nat, а номер вашей записи вы не хотите назвать? Простите, конечно, хочу: запись №4, спасибо большое |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12041 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7938 | simba_nat написал: Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Обычно в лат. метриках в первых строках пишется кто именно совершал таинство крещения, т.е. должность, звание и имя-фамилия ксендза. Обратите внимание, что начало у всех записей 1-3 одинаковое. Ego Simon Antonius Wochelski ... Я, Сымон Антоний Вохельский... А в 4-й записи коротко: Ego qui Supra baptisavi infantem т.е. Я, указанный выше, крестил младенца... Как видите, сложного ничего нет ![]() |
Лайк (3) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3796 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2468 | simba_nat написал: Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу): Вот дословно и не меняя порядок слов: № 4 Бытонь, 11 марта Я, который выше (то есть имя и титулы выше записаны), крестил ребенка, от Вельможных (там Magnifico, где Вы взяли «преподобных»? этот термин только в отношении священников употребляется) родителей, законных разумеется, Томаша и Петронеллы Жабицких, рожденного, которому имя данное Эулигиуш Грегориуш, крестные (буквально «поднимающие из купели») вельможные Бонавентура Заремба и Францишка Естковна, девица, из Бытони (это не к девице относится, а к обоим крестным, иначе у Зарембы стояло бы отдельно место проживания) P.S. Элигиуш с Грегором совместились, похоже, а вот третьего имени Петр все же нет. |
Лайк (2) |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 мая 2025 10:49 Михаил Юльевич, спасибо большое! Я не знаю латыни, поэтому переводила электронным переводчиком, как смогла. Отсюда и "преподобные" вместо "вельможных". И все остальные неточности оттуда, Поэтому и засомневалась в правильности. Очень прошу перевести еще метрику о браке Адама Жабицкого, она у меня именно в таком виде, документ не я обрезала, таким достался |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | GrayRam написал:
Очень благодарна, что есть этот форум, а то предки столько разных загадок задают, что часто и не знаешь, где легко, а где сложно, Буду такое тоже знать! |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3796 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2468 | simba_nat написал: >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 мая 2025 10:49 Предместье Варшавы 10 января Михал Карпович, вице-пробощ в парафиальном костеле в Солеце под Варшавой, благословил брак между паном Адамом Жабицким, писарем военного госпиталя, юношей 19 лет, и Марианной Магдаленой Петриковской, девицей 23 лет, прихожанами костела в Солеце под Варшавой, по улице Черняковской № 3008 (это адрес новобрачных, видимо жили в одном доме). ...служебные слова… свидетели Адальберт (Войцех) Вихровский, № 1388, Блажей Скадлярчик(? не уверен), № 1366, Валентин Суский, с улицы Горной № 2986 |
Лайк (1) |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 28 мая 2025 8:55 Спасибо огромное! по поводу предыдущего перевода, Петра я убрала из имени Элигиуш Грегор, есть вероятность, что это священник имена перепутал, а мы тут мучаемся. Ибо Петр встречается лишь один раз в метриках у одного из всех детей, и больше нигде не встречается. |
simba_nat Участник Сообщений: 100 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Добрый день! Прошу уважаемых переводчиков перевести две метрики о рождении сестер Иоанны и Регины Жабицких. Метрика Иоанны №73, а Регины - №1. Благодарю |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 198 199 200 201 202 * 203 204 205 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |