⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 * 4 5 6 7 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2666 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1836 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Ofelija Будет 6. Когда, получу написанные тобой письма, тотчас же напишу тебе в ответ. Упустил в первый раз |
| Ofelija Новичок Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | ... 1) De nauta et agricola Mores et studia nautae et agricolae diversa sunt. Hic stabilem habet sedem, ille locum mutat. Ab hoc mores antiqui servantur, ille mores alienos amat. Huic sermo tantum patrius, ille aliae quoque linguae notae sunt. Hujus vita tranquilla est, illius periculorum plena. Hunc agri et prata, illum fluvii et maria, per quae navigat, delectant. Sermones quoque nautarum et agricolarum diversi sunt. Ut ait poeta: "Navita de ventis, || de tauris narrat arator, Enumerat miles || vulnera, pastor - oves" 2) Thais habet nigros, || niveos Laecania dentes. Quae ratio (e)st? Emptos || haec habet, illa suos. |
| kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7097 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4341 | Ofelija Это Вы так домашние задания выполняете? |
| Ofelija Новичок Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | kbg_dnepr Нет, проверяю свой текст на наличие ошибок) или когда не знаю, как строить правильно.. |
| Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Ofelija 2. Это одна из эпиграмм Марциала, в переводе Петровского она звучит так: Зубы Таиды черны, белоснежны Лекании зубы. Что ж? Покупные одни, ну а другие — свои. 1. О моряке и земледельце. Образ жизни и занятия моряка и земледельца различны. Этот живет оседло (имеет постоянное место жительства), тот меняет место. Один бережет старинные обычаи, другой любит иноземные обычаи. Один (знает) лишь язык отцов, другому известны и другие языки. Жизнь одного спокойна, другого полна опасностей. Одному доставляют удовольствие поля и луга, другому ветры и моря, через которые он плавает. Речи земледельцев и моряков также различны. Как говорит поэт: моряк (говорит) о ветрах, о быках говорит земледелец перечисляет воин раны, а пастух овец (Это вроде Проперций). |
| Balymba Україна Карпати Сообщений: 1167 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1295 | Прошу помощи в правильном переводе фрагмента метрической записи на латыне, и правильно прочесть фамилию: Maria natae Kuc. Буду очень благодарен за помощь. |
| Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Balymba 1. Перевод: Мария урожденная Кук. Но, чтобы не было сомнений в переводе лучше привести всю фразу целиком. 2. По правилам латинского языка такая фамилия должна читаться как Кук, поскольку буква "с" и в классической и в поздней латыни на конце слова обозначала звук "к". Но это реалии латинского языка. При написании на латинском не латинских слов, оканчивающихся на звук "ц", он будет обозначаться той же буквой. Так что "Kuc" может быть и "Кук" и "Куц". |
| Balymba Україна Карпати Сообщений: 1167 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1295 | Анатолий Большаков Спасибо с меня +. Хотя этого я наиболее и боялся - того что возможно и КУК и КУЦ. Обе эти фамилии для меня новые. Попробую искать в записях после 1921 года ( тогда записи велись на украинском). Хотя я почему-то склоняюсь к первой. И Вы косвенно это подтверждаетя когда о правилах латинского языка. Эту запись производил священник фамилия которого есть в нескольких энциклопедиях изданных в Европе и Америке. Он несколько лет служил в Америке потом почему то попал в нашу глухомань. Он ввел в метрические записи слово natae ( в то время на украинский оно переводилось как "з дому". В метрических записях других священников писалось просто имя и фамилия. Поєтому у меня больше оснований считать, что он придерживался правил латинского языка. Полностью запись я не приводил потому что в ней все понятно кроме точного произношения фамилии. Если можна, у меня к Вам будет еще один вопрос: если записывать на латинском КУЦ - другого варианта быть не может - только KUC?. Возможно мне попадется эта фамилия в других записях, хотеллось бы знать могут ли быть варианты? |
| Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Balymba Если можна, у меня к Вам будет еще один вопрос: если записывать на латинском КУЦ - другого варианта быть не может - только KUC?. Точно на этот вопрос я Вам не отвечу, но предположу, что наиболее адекватная передача предполагаемой фамилии Куц была бы именно Kuc. Может быть, ее можно было бы передать как Kuts. Но это только предположения! |
| Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Balymba Думал и думал и придумал |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 * 4 5 6 7 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |