⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 170 171 172 173 174 * 175 176 177 178 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | galina78 это запись на польском языке, название искомой деревни больше похоже на Сыржово (Syrzowo) или что-то в таком роде |
Лайк (2) |
| galina78 Санкт-Петербург Сообщений: 122 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 49 | Ruzhanna написал: galina78 Спасибо |
| alinaalina1626 Участник Сообщений: 57 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 24 | Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести с латыни запись из дворянского дела. Спасибо! |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627 | alinaalina1626 К сожалению, в этой теме осталось только два знатока латыни. Но один из них Witalij Olszewski появляется редко, а Michael Nagel принципиально не дает переводов, только расшифровку. А здесь это не нужно, почерк идеальный. Потому только смысл. Это выдержка из метрических книг. 29 января 1796 года крещен Ян, сын урожденных Томаша и Терезы из Вениковских Валяровских, законных супругов, крестные - урожденные Иосиф Чаплинский и Марианна Танская - из деревни Ниверка. Костел в Чернокозинцах. Выписка выдана 17 октября 1817 ксендзом Францишком Борджиа Остойя Котковским, управляющим костела чернокозинецкого |
Лайк (4) |
| Czelak Новичок Сообщений: 6 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 18 | Здравствуйте, прошу помощи с расшифровкой текста, что написан под именами, снизу...Большое спасибо заранее... |
| Michael Nagel Сообщений: 1288 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4555 | Czelak написал: Здравствуйте, прошу помощи с расшифровкой текста, что написан под именами, снизу...Большое спасибо заранее... Sponsus produxit a) Testimon[ium] baptis.[mi] d[a]to Taurów 8/II 896 N[umer]us 38. b) Test. bannorum dto. Taurów 8/II 896 N[umer]us 39. c) Schedulam a praefecto com- munitatis dto. Taurów 7/II 896, qua documentum quod a statu mili- tari immunis est. Sponsa vero minorennis accepit licentiam nubendi a patre suo se- quentibus verbis: " (текст в кавычках на польском)". Praemissis 3bus bannis servatisque aliis servandis matrimonio hinc benedixi. Erasmus Neuburg Parochus |
Лайк (3) |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Czelak Michael Nagel написал: (текст в кавычках на польском)" А в кавычках написано: "Разрешаю своей малолетней (в данном случае это означает "несовершеннолетней") дочери Гонорате вступить в брак с Шимоном Гринкевичем. Отец [Гонораты] Павел Запоточный". |
Лайк (2) |
| Czelak Новичок Сообщений: 6 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 18 | >> Ответ на сообщение пользователя Michael Nagel от 3 октября 2024 17:40 Ruzhanna написал: Czelak Michael Nagel, Ruzhanna, ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!! |
| webbrave Сообщений: 6579 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3677 | Друзья, помогите, пожалуйста, понять смысл короткой записи. Вроде что-то про омовение рук и угрозы, если правильно понял, но вместе не складывается. Die 13 Februarii in 1750 w Miholaiowce Rndus Andreas Omelczuk Parochus Ecclesiae SS. Petri i Pawli Apostolorum Bialocerkovien post inuctionem manuum in Rndus Gregorium Parochum Matiuszanen dur nis se minine ingeslit? et iuramento con probaure de quo pariter Decanus Bialocerkovien Rudenko lestatus est post in lunetam ipsi panitenilam? a canonis liquis Excommunicatione absolutus est 13 февраля 1750 года в Николаевце Преподобный Андрей Омельчук священник церкви Святых Апостолов Петра и Павла в Белой Церкви после омовения рук? угрожал? Благоверному Григорию священнику Матюшанскому.... что подтвердил Декан Белоцерковский Руденко... От канонического отлучения был освобожден? |
| Michael Nagel Сообщений: 1288 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4555 | webbrave Подправлю транскрипцию (без гарантии правильности): Die 13 Februarii ... 1750 w Mikolaiowce R[evere]ndus Andreas Omelczuk Parochus Ecclesiae SS. Petri i Pawli Apostolorum Bialocer- kievien[sis] post iniiectionem (= injectionem) manuum in R[evere]ndum Gregorium Parochum Matiuszanen[sem] Di- vinis se minine (= minime?) ingessit et iuramento con- probavit de quo pariter Decanus Bialocer- kovien[sis] Rudenko testatus est post in- iunctam ipsi paenitentiam a canonis si quis Excommunicatione absolutus est |
Лайк (1) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 170 171 172 173 174 * 175 176 177 178 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |