⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2658 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1837 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3915 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2647 | TayTK написал: Здравствуйте, прошу помощи в переводе записей о браке. К сожалению, очень малоинформативные записи. Большая часть — служебный текст. Только значимое: 1. Рудня Потаповская (это около Потапович?). 8 мая 1820… сочетал браком крестьян Анджея Смыка, юношу, и Терезу Хланюковну, девицу, оба католики и овручские прихожане. Свидетели Иосиф Ренкас, Иосиф Пинчук, Габриела Сычёва. 2. 8 мая 1790. … благословил брак между крестьянами Стефаном Смыка, юношей, и Марианной Сочевихой(?), девицей. Свидетели Францишек Смыка, и Казимир Сочевих… из Рудни Старостинской (так написано, но не встречал такого названия в этих местах, может, Рудня Старопотаповская имеется в виду?) |
Лайк (1) |
| galina78 Санкт-Петербург Сообщений: 122 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 50 | galina78 написал: Здравствуйте, помогите пожалуйста прочитать первую строку. Не могу понять кто, у кого и когда родился. Во второй прочла как:Игнат и Кристина(шка) далее фамилия? Из д Плоскини, далее как поняла восприемники: Иоан Пундура и Ева Бондаровна. Спасибо Вам большое, все имена, деревня, все сходится, но фамилия должна быть Супе(супьев при склонении). |
| M_St Начинающий Москва Сообщений: 28 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 22 | Здравствуйте, уважаемые латыневеды! Оказалась шляхта в родословной, и метрика оказалась на латыни. Буду рад помощи в переводе этого абзаца. Знаю только, что шляхтич Иосиф Осмульский взял в жены ХХХХ Сокольницку. Интересуют, конечно, все атрибуты. Если этот абзац полностью относится к браку искомых людей, то готов заплатить за дословную расшифровку этой записи (в личные сообщения). |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3915 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2647 | galina78 написал: но фамилия должна быть Супе(супьев при склонении). К сожалению, ничем не могу помочь. Посмотрите сами. Можно попробовать прочитать по-другому некоторые буквы, но первую D прочитать, как S, абсолютно невозможно. |
| TayTK Новичок Омская область Сообщений: 11 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 12 | TayTK написал: Здравствуйте, прошу помощи в переводе записей о браке. Спасибо, Михаил Юльевич! Постоянно выручаете. |
| Michael Nagel Сообщений: 1304 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4605 | galina78 написал: все имена, деревня, все сходится, но фамилия должна быть Супе(супьев при склонении). В записи от 8 января в качестве крестного указан Thomas Supe. |
Лайк (2) |
| galina78 Санкт-Петербург Сообщений: 122 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 50 | Michael Nagel написал:
Да я видела, здесь Супе написано правильно. Не могли потом поменять фамилию? В каких случаях могли поменять и могли ли? Вот чувствую, что это мой Сильвестр, но фамилия смущает. А вот здесь под номером 10 не подскажите невеста из какой деревни? Суркова? |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1829 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1341 | galina78 это запись на польском языке, название искомой деревни больше похоже на Сыржово (Syrzowo) или что-то в таком роде |
Лайк (2) |
| galina78 Санкт-Петербург Сообщений: 122 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 50 | Ruzhanna написал: galina78 Спасибо |
| alinaalina1626 Участник Сообщений: 57 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 24 | Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести с латыни запись из дворянского дела. Спасибо! |
| Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |