Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латинского

если латынь Вы не понимаете -
http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx
-пригодится

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 163 164 165 166  167 168 169 170 171 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед →
DMITRIY MGZ

Сообщений: 232
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 188

GrayRam написал:
[q]
DMITRIY MGZ
Метрические записи был стандартизированы и священники придерживались рекомендаций Костела по ведению метрических книг (указы РК Духовной коллегии 1826 и 1834 г.).
А потому, в рос. варианте указанная запись по смыслу означает ни что иное как:

[q]

по сделании предварительно с обеих сторон строгого на письме изъясненного изследования о препятствиях к бракосочетанию и по неотрытию никаких, равно изъявленному от обоих лиц взаимному согласию внешними знаками обнаруженному
[/q]


Конечно, на латыни звучать это может несколько иначе, но смысл такой.
[/q]

Спасибо Вам за ответ! Вы совершенно правы. Более того, я заметил, что заинтересовавшая меня фраза из метрической записи Звенигородского костела, точно, слово в слово, повторялась в аналогичной записи костела Белой Церкви. И все-таки, мне хотелось знать более точный перевод. Я попробовал сделать это сам и сейчас представляю перевод этой фразы следующим образом:
...не обнаружив каких-либо канонических препятствий, предварительно проверив свободное согласие в присутствии заслуживающих доверия свидетелей, повторенное подписями сторон и свидетелей в книге опроса?, а вот окончание этой фразы et сaeteris de jure praemittendis привело меня в совершенный тупик, что, собственно говоря, и заставило меня обратиться за помощью. С уважением
---
Ищу сведения о Малевановых (Сербия, Польша, Курская губерния, Харьковская губерния), Софроновых (Польша, Черниговская губерния), Карташевых (Польша, Черниговская губерния), Запорожченко (Екатеринославская губерния)
SeMiD

Москва
Сообщений: 175
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 71

DMITRIY MGZ написал:
[q]
et сaeteris de jure praemitten
[/q]

Гугл-переводчик дает довольно уместно звучащий текст
"и закона предопределения".
Я бы написал "и в соответствии с законом"
---
Успехов!
SeMiD
Ищу Энденов (всюду), Дризо (всюду), Дорошевских (Черниговская губ.) Лисовских (там же)...
Лайк (1)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12086
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7996

DMITRIY MGZ написал:
[q]
свидетелей в книге опроса?
[/q]

Здесь речь, по-видимому, о книге предбрачных обысков, куда и заносились сведения добытые из "строгого на письме изъясненного изследования".
Для сведения пример брачного обыска 1806 г. (Рубежевичский костел Минского уезда).

Прикрепленный файл: 191220134363.jpg191220134364.jpg, 1018619 байт
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
DMITRIY MGZ

Сообщений: 232
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 188

GrayRam написал:
[q]

DMITRIY MGZ написал:
[q]

свидетелей в книге опроса?
[/q]

Здесь речь, по-видимому, о книге предбрачных обысков, куда и заносились сведения добытые из "строгого на письме изъясненного изследования".
Для сведения пример брачного обыска 1806 г. (Рубежевичский костел Минского уезда).
[/q]

Спасибо. Да, действительно, речь идет о книге предбрачных обысков. В православии встречаются также названия: Книга для записи брачных обысков, Обыскная книга. Исходя из оригинала текста метрической записи: ...in libro Examenis ..., я бы перевел это так: в книге обысков или в обыскной книге.


SeMiD написал:
[q]

Гугл-переводчик дает довольно уместно звучащий текст
"и закона предопределения".
Я бы написал "и в соответствии с законом"
[/q]

Благодарю Вас за участие в обсуждении. Может быть Вы и правы. Но у меня все-равно остается чувство неудовлетворенности. Мне кажется, что это некая словарная формула и она несет под собой другой смысл.
С уважением и наилучшими пожеланиями, Дмитрий

---
Ищу сведения о Малевановых (Сербия, Польша, Курская губерния, Харьковская губерния), Софроновых (Польша, Черниговская губерния), Карташевых (Польша, Черниговская губерния), Запорожченко (Екатеринославская губерния)
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420
DMITRIY MGZ

Есть такое выражение (в Ablativus Absolutus):

praemissis praеmittendis
Я понимаю это так:

Буквально: предпослав то, что должно быть предпослано, т. е.,
предварительно выполнив то, что требуется
после выполнения требований


В данной записи оно в несколько измененном виде: et caeteris de jure praеmittendis

и (после выполнения) прочих требований со стороны закона/прочих юридических требований
Лайк (2)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12086
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7996
Помогите разобрать латинскую метрику о браке
Запись 964.
1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами.
Вообще-то, жених Ян Флориан носил фамилию Геринг, которую как только не коверкал виленский ксендз: Eysyng, Heysyng, Heyssing, Heysing, Goering, Giering.
Вторая тяжелая для ксендза фамилия в этой метрике - Бич (Biecz, Bicz, Biecza, Bieczo, Bietsch, Biethtz)

Прикрепленный файл: 1804-08-20 Eysyng Jan брак Sądecka Wiktoria.jfif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Witalij Olszewski

Сообщений: 698
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 469

GrayRam написал:
[q]
1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами.
[/q]


GrayRam написал:
[q]
1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами.
[/q]


... vigore indulti omissis bannis praevio facto examine nulloque detecto impedimente canonico - брак заключен без предварительных объявлений, после проведения предбрачного обыска - интересно, когда в этом браке родился первый ребенок.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
DMITRIY MGZ

Сообщений: 232
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 188
Уважаемые коллеги GrayRam, Michael Nagel и SeMiD!
Благодаря вашему участию и помощи, перевод интересующей меня фразы из метрической записи о бракосочетании:
…nullo impedimento Canonico detecto, praevioque examine liberi consensus coram testibus fide dignis repetito manibusque Contrahentium et testium in libro Examenis subscripto et сaeteris de jure praemittendis…
представляется мне теперь следующим образом:
…не обнаружив каких-либо канонических препятствий, предварительно проверив свободное согласие в присутствии заслуживающих доверия свидетелей, повторенное подписями сторон и свидетелей в Обыскной книге и выполнив прочие юридические требования…
С уважением и пожеланием успехов!
---
Ищу сведения о Малевановых (Сербия, Польша, Курская губерния, Харьковская губерния), Софроновых (Польша, Черниговская губерния), Карташевых (Польша, Черниговская губерния), Запорожченко (Екатеринославская губерния)
Лайк (2)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12086
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7996

Witalij Olszewski написал:
[q]
интересно, когда в этом браке родился первый ребенок.
[/q]

Обычным порядком, через 10 месяцев
Запись 208.
1805-06-24/1805-09-27 Окрещен одной водой Иван (Jan) род. сын благородных Иоанна Хейсынга (Heysyng) и Виктории из дома Сандецка (Wiktoria Sądecka), законных супругов.
Witalij Olszewski большая просьба дать перевод метрики о браке 1804 г. и о рождении в 1805 г. первенца в этом семействе Герингов.
Участники таинств (свидетели брака и восприемники) мне очень интересны....
Специально их не пишу, чтобы увидеть именно Ваше прочтение a_003.gif


Прикрепленный файл: 1805-04-29 Heysyng Jan.jfif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420

GrayRam написал:
[q]
Помогите разобрать латинскую метрику о браке
Запись 964.
1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами.
Вообще-то, жених Ян Флориан носил фамилию Геринг, которую как только не коверкал виленский ксендз: Eysyng, Heysyng, Heyssing, Heysing, Goering, Giering.
Вторая тяжелая для ксендза фамилия в этой метрике - Бич (Biecz, Bicz, Biecza, Bieczo, Bietsch, Biethtz)
[/q]


Ego Stanislaus Ryllo? V(icarius)? Praep:(ositus)? qui supra Benedixi Matri-
monium Inter N(o)b(i)les Joannem Eysyng Juvenem et Victoria
Sądecka Sponsa(m) Catholicam Virginem Parochianam
Ecclesiae S(anc)ti Joan(nis) Viln(ensis) vigore Indulti omissis Bannis
praevio facto Examine, nulloq(ue) detecto Impedimento
Canon(ic)o Praes(en)tes Testes MM DD (= Magnifici Domini) Franciscus
Sądecki Pater Sponsae, Florianus Biecz Mercator
Viln(ensis) cu(m) sua Consorte, Cajetanus Lachowicz Notar:(ius)
Comission(is) Caeterique Plures
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 163 164 165 166  167 168 169 170 171 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед →
Вверх ⇈