⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 162 163 164 165 166 * 167 168 169 170 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3753 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2519 | eliz37 У женщин фамилия первого мужа после второго брака уходит, а фамилия отца (девичья) никогда не исчезает, она всю жизнь останется "из Лявданских". Ранее была "из Лявданских Витковская", теперь "из Лявданских Груздь". Последнее использование фамилии "Витковская" было при втором браке, более упоминаться не будет. Кроме случаев судебных дел, связанных с имениями первого мужа. В таких документах она будет именоваться типа "Ева из Лявданских, первым браком Витковская, вторым Груздь". |
Лайк (4) |
eliz37 Сообщений: 176 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 766 | Czernichowski написал: eliz37 Спасибо большое за такое подробное уточнение! ![]() |
DMITRIY MGZ Сообщений: 232 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 188 | GrayRam написал: DMITRIY MGZ Метрические записи был стандартизированы и священники придерживались рекомендаций Костела по ведению метрических книг (указы РК Духовной коллегии 1826 и 1834 г.). А потому, в рос. варианте указанная запись по смыслу означает ни что иное как:
Конечно, на латыни звучать это может несколько иначе, но смысл такой. Спасибо Вам за ответ! Вы совершенно правы. Более того, я заметил, что заинтересовавшая меня фраза из метрической записи Звенигородского костела, точно, слово в слово, повторялась в аналогичной записи костела Белой Церкви. И все-таки, мне хотелось знать более точный перевод. Я попробовал сделать это сам и сейчас представляю перевод этой фразы следующим образом: ...не обнаружив каких-либо канонических препятствий, предварительно проверив свободное согласие в присутствии заслуживающих доверия свидетелей, повторенное подписями сторон и свидетелей в книге опроса?, а вот окончание этой фразы et сaeteris de jure praemittendis привело меня в совершенный тупик, что, собственно говоря, и заставило меня обратиться за помощью. С уважением |
SeMiD Москва Сообщений: 175 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 72 | DMITRIY MGZ написал: et сaeteris de jure praemitten Гугл-переводчик дает довольно уместно звучащий текст "и закона предопределения". Я бы написал "и в соответствии с законом" |
Лайк (1) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | DMITRIY MGZ написал: свидетелей в книге опроса? Здесь речь, по-видимому, о книге предбрачных обысков, куда и заносились сведения добытые из "строгого на письме изъясненного изследования". Для сведения пример брачного обыска 1806 г. (Рубежевичский костел Минского уезда). |
Лайк (1) |
DMITRIY MGZ Сообщений: 232 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 188 | GrayRam написал: DMITRIY MGZ написал:
Здесь речь, по-видимому, о книге предбрачных обысков, куда и заносились сведения добытые из "строгого на письме изъясненного изследования". Для сведения пример брачного обыска 1806 г. (Рубежевичский костел Минского уезда). Спасибо. Да, действительно, речь идет о книге предбрачных обысков. В православии встречаются также названия: Книга для записи брачных обысков, Обыскная книга. Исходя из оригинала текста метрической записи: ...in libro Examenis ..., я бы перевел это так: в книге обысков или в обыскной книге. SeMiD написал:
Благодарю Вас за участие в обсуждении. Может быть Вы и правы. Но у меня все-равно остается чувство неудовлетворенности. Мне кажется, что это некая словарная формула и она несет под собой другой смысл. С уважением и наилучшими пожеланиями, Дмитрий |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | DMITRIY MGZ Есть такое выражение (в Ablativus Absolutus): praemissis praеmittendis Я понимаю это так: Буквально: предпослав то, что должно быть предпослано, т. е., предварительно выполнив то, что требуется после выполнения требований В данной записи оно в несколько измененном виде: et caeteris de jure praеmittendis и (после выполнения) прочих требований со стороны закона/прочих юридических требований |
Лайк (2) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | Помогите разобрать латинскую метрику о браке Запись 964. 1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами. Вообще-то, жених Ян Флориан носил фамилию Геринг, которую как только не коверкал виленский ксендз: Eysyng, Heysyng, Heyssing, Heysing, Goering, Giering. Вторая тяжелая для ксендза фамилия в этой метрике - Бич (Biecz, Bicz, Biecza, Bieczo, Bietsch, Biethtz) |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | GrayRam написал: 1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами. GrayRam написал: 1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами. ... vigore indulti omissis bannis praevio facto examine nulloque detecto impedimente canonico - брак заключен без предварительных объявлений, после проведения предбрачного обыска - интересно, когда в этом браке родился первый ребенок. |
DMITRIY MGZ Сообщений: 232 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 188 | Уважаемые коллеги GrayRam, Michael Nagel и SeMiD! Благодаря вашему участию и помощи, перевод интересующей меня фразы из метрической записи о бракосочетании: …nullo impedimento Canonico detecto, praevioque examine liberi consensus coram testibus fide dignis repetito manibusque Contrahentium et testium in libro Examenis subscripto et сaeteris de jure praemittendis… представляется мне теперь следующим образом: …не обнаружив каких-либо канонических препятствий, предварительно проверив свободное согласие в присутствии заслуживающих доверия свидетелей, повторенное подписями сторон и свидетелей в Обыскной книге и выполнив прочие юридические требования… С уважением и пожеланием успехов! |
Лайк (2) |
Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 162 163 164 165 166 * 167 168 169 170 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |