⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 127 128 129 130 131 * 132 133 134 135 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
scarface-86 Сообщений: 597 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 192 | Помогите прочитать имя ребенка |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | scarface-86 написал: Помогите прочитать что написано мелким шрифтом? Что написано, расшифровать можно, а вот понять? copul. Anna Iwaniec in Piotrkowice die 11 januari 1933 Copulatio это брак. Но что это значит? Брак с Анной Иванец заключен в Пиотрковице в возрасте 71 года? И что значит еще одна приписка: c. 117/932? Похоже на еще одну дату, вроде 11.07.1932 И что это? Аналогичные приписки есть еще в двух записях. Например, ниже у Михала «c. 49/943”. Что могло случиться в 1943 году с человеком в возрасте 81 год? По-моему только смерть. Но на соседней странице даты смерти внесены по-другому: крест и четкая дата. А если это все-таки смерть, тогда что означают две приписки у Вашего Францишка? Смерть его самого и потом его вдовы? Загадка. |
Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | scarface-86 написал: Помогите прочитать имя ребенка Регина |
Мiхей Мінск Сообщений: 201 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 294 | Czernichowski написал:
Возможно, не дата, а номер записи в книгах за 1932 и 1943 годы соответственно. |
scarface-86 Сообщений: 597 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 192 | Всем спасибо! подскажите что написано между именем фамилией отца и именем матери? в других записях такого нет |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | scarface-86 Да, двух таких слов нет, а вот "plebanali" есть. В двух записях родители "de fundo plebanali", что означает "из фольварка плебании", то есть живут и работают на землях, составляющих "фундуш костела". Здесь первое слово я не могу расшифровать: Валентин Немец, "Far...li, Fan..li(?)" Plebanalis. Понятно, что Валентин тоже имеет отношение к церкви, или ее землям, но какое, не знаю. Надо понять первое слово. Может, какой-то служитель в костеле? |
Лайк (3) |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | scarface-86 написал: что написано между именем фамилией отца и именем матери? Famieli Plebanalis |
Лайк (1) |
Zvycajny | Czernichowski написал: Far...li, Fan..li(?)" Plebanalis Famuli Plebanalis - слуга плебании |
Лайк (4) |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4421 | Zvycajny Слово Famuli стоит здесь в родительном падеже единственного числа. Именительный падеж: Famulus Plebanalis - служитель плебании, приходский служка и т.п. (Кто знает местные реалии, может подобрать более точный эквивалент). |
Лайк (2) |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4421 | Past-Discoverer написал: Michael Nagel Я читаю ex BennRath. Фамилия Bruchhausen или Bruckhausen. Имя отца Werner (здесь стоит в родит. падеже в форме Werneri). Ссылка 1 Ссылка 2 |
Лайк (1) |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 127 128 129 130 131 * 132 133 134 135 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |