⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Мiхей Мінск Сообщений: 206 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 302 | Czernichowski написал:
Возможно, не дата, а номер записи в книгах за 1932 и 1943 годы соответственно. |
| scarface-86 Сообщений: 620 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 214 | Всем спасибо! подскажите что написано между именем фамилией отца и именем матери? в других записях такого нет |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630 | scarface-86 Да, двух таких слов нет, а вот "plebanali" есть. В двух записях родители "de fundo plebanali", что означает "из фольварка плебании", то есть живут и работают на землях, составляющих "фундуш костела". Здесь первое слово я не могу расшифровать: Валентин Немец, "Far...li, Fan..li(?)" Plebanalis. Понятно, что Валентин тоже имеет отношение к церкви, или ее землям, но какое, не знаю. Надо понять первое слово. Может, какой-то служитель в костеле? |
Лайк (3) |
| adroff Сообщений: 1760 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1029 | scarface-86 написал: что написано между именем фамилией отца и именем матери? Famieli Plebanalis |
Лайк (1) |
| Zvycajny | Czernichowski написал: Far...li, Fan..li(?)" Plebanalis Famuli Plebanalis - слуга плебании |
Лайк (4) |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4580 | Zvycajny Слово Famuli стоит здесь в родительном падеже единственного числа. Именительный падеж: Famulus Plebanalis - служитель плебании, приходский служка и т.п. (Кто знает местные реалии, может подобрать более точный эквивалент). |
Лайк (2) |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4580 | Past-Discoverer написал: Michael Nagel Я читаю ex BennRath. Фамилия Bruchhausen или Bruckhausen. Имя отца Werner (здесь стоит в родит. падеже в форме Werneri). Ссылка 1 Ссылка 2 |
Лайк (1) |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4580 | Past-Discoverer написал:
См. выше ссылки в моем ответе. |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4580 | Past-Discoverer написал:
Здесь я ничем не могу помочь. В поиске я не силен. Кроме того, написание сечас может быть другое, например, с одним n или без h в конце: Benrath, Benrat, Benroth, Benrot. |
| Elizabeth27 Новичок Polska (Польша ) Сообщений: 24 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 41 | Добрый вечер. В целом. Возможно, для перевода метрических записей, вам будет полезна информация о латинско-польских словарях (*): http://genepedia.pl/index.php?...%82ac.-pol http://genepedia.pl/index.php?...82ac.-pol. https://genealodzy.pl/latin.phtml (*) регистрация не требуется ________________ Elizabeth27 |
Лайк (4) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |