⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 126 127 128 129 130 * 131 132 133 134 ... 200 201 202 203 204 205 Вперед → |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 180 | Помогите прочитать фамилию и сословие? |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1590 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1141 | scarface-86 Фамилия Анны - Прокопёнка, фамилия Агнес - Прокопка. В последней графе слово laboriosus - дословно "трудолюбивый, работящий", так называли крестьян. |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 180 | Ruzhanna написал: scarface-86 Спасибо! Прокопенка - видимо, склонение от фамилии Прокопка? |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1590 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1141 | scarface-86 Очень большие неудобства доставляет, когда вырезается кусок из таблицы, без заглавных граф. Прокопенка - не склонение, а подчиненное наименование, обычно - фамилия дочери от отца по фамилии Прокопка. Но тут Прокопка это Агнес (дама) - меня это удивляет. Я не встречала, что бы по материнской линии так образовывались фамилии. Может, не так понимаю. Ну, другие подскажут. |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 180 | Ruzhanna написал: scarface-86 Вот еще запись с теми же родителями и полный лист (запись слева в самом верху) выкладываю. Тут еще непонятно имя ребенка. Плюс в восприемниках указано имя Агнешка Прокопенка, а в предыдущей записи, видимо, она же указана как Агнес Прокопка |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1590 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1141 | scarface-86 В большом скане на левой странице записи сделаны на польском языке, справа - по-латыни, но записи не дублирующие. Это страницы от двух разных документов? По запрошенной записи: Год не пойму, вроде 1790, месяц вроде бы октябрь, число 27. Креститель - тут фамилия ксендза, совершавшего крещение. Окрещенный - Шимон Юда Родители - Августин Станьчик и Анна Прокопенка жена Крестные - Якуб Станьчик и Агнешка Прокопенка. Возможно, в том отрывке, где Агнес (она же Агнешка) указана с фамилией Прокопка, просто допущена ошибка. Сплошь и рядом встречалось. |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 180 | Ruzhanna написал: scarface-86 Спасибо! Год 1790 да. Документ один и тот же - на левой странице внизу начинается январь 1791, а на правой он продолжается и следом за ним февраль. Сам документ из польского села Szynwald |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 180 | Ruzhanna написал: scarface-86 А здесь не пойму имя ребенка Macej ? |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1590 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1141 | scarface-86 Maciej - так пишется. Читается "Мачей". Я вижу, что эти записи у вас все по-польски, не перейдете ли на ветку польских переводов? Латынь тут очень фрагментарно. |
Лайк (1) |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 180 | Помогите здесь имя ребенка прочитать. Надеюсь, здесь латынь?) |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 126 127 128 129 130 * 131 132 133 134 ... 200 201 202 203 204 205 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |