⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 126 127 128 129 130 * 131 132 133 134 ... 200 201 202 203 204 205 Вперед → |
Michael Nagel Сообщений: 1255 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4376 | Past-Discoverer 15ta huius 3 Denuntiationibus praemissis a me P. Odilone Feck ex commissione Parochiae Vicarij Matrimonio Legitime coniuncti sunt honestus Andreas Fischer ciuicus Vitriarius h. L. cum pudica Barbara honesti Vdalrici Fischer conductoris de Grueb et uxoris eius Annae Mariae Filia Legitima - Testes erant in Eccleasia Parochiali Antonius Mack ciuis de hinc, et Franciscus Härtl aeditui socius. ----- Взаимозаменяемые буквы: v=u Udalricus, Vdalricus; ciuicus, civicus ; ciuis, civis i=j huius, hujus; coniuncti, conjuncti |
Лайк (3) |
Michael Nagel Сообщений: 1255 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4376 | Past-Discoverer Я тоже так читаю, как и Вы. |
Лайк (1) |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 179 | Помогите прочитать фамилию и сословие? |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1590 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1141 | scarface-86 Фамилия Анны - Прокопёнка, фамилия Агнес - Прокопка. В последней графе слово laboriosus - дословно "трудолюбивый, работящий", так называли крестьян. |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 179 | Ruzhanna написал: scarface-86 Спасибо! Прокопенка - видимо, склонение от фамилии Прокопка? |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1590 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1141 | scarface-86 Очень большие неудобства доставляет, когда вырезается кусок из таблицы, без заглавных граф. Прокопенка - не склонение, а подчиненное наименование, обычно - фамилия дочери от отца по фамилии Прокопка. Но тут Прокопка это Агнес (дама) - меня это удивляет. Я не встречала, что бы по материнской линии так образовывались фамилии. Может, не так понимаю. Ну, другие подскажут. |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 179 | Ruzhanna написал: scarface-86 Вот еще запись с теми же родителями и полный лист (запись слева в самом верху) выкладываю. Тут еще непонятно имя ребенка. Плюс в восприемниках указано имя Агнешка Прокопенка, а в предыдущей записи, видимо, она же указана как Агнес Прокопка |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1590 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1141 | scarface-86 В большом скане на левой странице записи сделаны на польском языке, справа - по-латыни, но записи не дублирующие. Это страницы от двух разных документов? По запрошенной записи: Год не пойму, вроде 1790, месяц вроде бы октябрь, число 27. Креститель - тут фамилия ксендза, совершавшего крещение. Окрещенный - Шимон Юда Родители - Августин Станьчик и Анна Прокопенка жена Крестные - Якуб Станьчик и Агнешка Прокопенка. Возможно, в том отрывке, где Агнес (она же Агнешка) указана с фамилией Прокопка, просто допущена ошибка. Сплошь и рядом встречалось. |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 179 | Ruzhanna написал: scarface-86 Спасибо! Год 1790 да. Документ один и тот же - на левой странице внизу начинается январь 1791, а на правой он продолжается и следом за ним февраль. Сам документ из польского села Szynwald |
scarface-86 Сообщений: 581 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 179 | Ruzhanna написал: scarface-86 А здесь не пойму имя ребенка Macej ? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 126 127 128 129 130 * 131 132 133 134 ... 200 201 202 203 204 205 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |