⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 111 112 113 114 115 * 116 117 118 119 ... 216 217 218 219 220 221 Вперед → |
| martini Сообщений: 1375 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 935 | Michael Nagel, огромное спасибо Вам! Я сверил с оригиналом, нашёл ещё "della" (проверьте, пожалуйста, правильно ли это на латыни - черпаю из современного итальянского) и расставил точки. Ego qui supra baptisavi infantem nomine Caeciliam della Georgii et Annae Majewskich filiam parentum conjugum legitimorum. Levantibus e sacro fonte Francisco Woyciechowicz cum Teressa Domaczowa. Ego qui supra baptisavi infantem nomine Mathiam [del] Georgii et Annae Maiewskich filium parentum conjugum legitimorum. Levantibus e sacro fonte Basilio Michalowski cum Anastasia Bielska. А тут, что у меня с Гугл-переводчиком вместе вышло: Я, указанный выше, крестил младенца на имя Цецилия, дочь Георгия и Анны Маевских, законных супругов родителей. Восприемники: Франциск Войцехович и Тереза Домачова. Я, указанный выше, крестил младенца на имя Матвея, сына Георгия и Анны Маевских, законных супругов родителей. Восприемники: Василий Михаловский и Анастасия Бельская. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3863 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2610 | martini написал: della Это вставка на полях - de Ra-kowa (из Ракова), в обеих записях. Во второй записи она именно на полях, и как Вы разглядели что-то между Mathiam и Georgii, вообще не понял. Как не смотрю, ничего не вижу, кроме росчерка от буквы m. |
| витус Гомель Сообщений: 654 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 541 | Witalij Olszewski написал: (copacus -вероятно, искаженное caupo -трактирщик) Спасибо большое! |
| martini Сообщений: 1375 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 935 | Czernichowski, в очередной раз замечательно Вы всё подметили и пояснили! Спасибо огромное! |
| kkvhh Начинающий Самара Сообщений: 36 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 80 | Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести то, что красным отмечено, вроде отец я понял что Justinus Onyskow, а потом не могу разобрать, спасибо заранее) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12263 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8180 | Если бы Вы выложили полный скан страницы, то было понятнее. Но полагаю, что это просто подпись администратора костела.... Михал Трусиевич |
| kkvhh Начинающий Самара Сообщений: 36 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 80 | GrayRam написал: Если бы Вы выложили полный скан страницы, то было понятнее. Я имею ввиду не конкретно перевести то, что подчеркнуто, а всю графу родителей) Justinus Onyskow.... И дальше не пойму что к чему. В начале тоже не пойму что за две буквы. |
| kkvhh Начинающий Самара Сообщений: 36 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 80 | Не могу разобрать что за имя, где подчеркнуто, заранее благодарю) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3863 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2610 | kkvhh написал: Не могу разобрать что за имя, где подчеркнуто, заранее благодарю) Неужели Вы не поняли, что просьба выложить всю страницу, это не прихоть? Как можно анализировать почерк по такому обрывку? Иногда и целой страницы не хватает, чтобы найти написание, схожее с непонятным. Я могу только предположить, что - "Юстин, сын покойного (p.d.) Луки (Lucae) Онышков...", но уверенности нет. kkvhh написал: Я имею ввиду не конкретно перевести то, что подчеркнуто, а всю графу родителей) Justinus Onyskow.... И дальше не пойму что к чему. В начале тоже не пойму что за две буквы. По виду соседних записей (! еще раз о куцых обрывках) понятно, что структура такая: Имя отца - Юстин Онышков, потом Имя матери с указанием ее родителей, здесь: Мария, дочь Иоанна Завалий и Анастасии Мандры(..окончание не уверен), греко-католики. Опять же по соседним записям (!) можно предположить, что p.d. означает - покойный. |
Лайк (1) |
| Anastasia2992 Начинающий Улан-Удэ, Бурятия Сообщений: 47 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 49 | Здравствуйте! Помогите пожалуйста,расшифровать надпись о рождении №56. Благодарю за ответы |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 111 112 113 114 115 * 116 117 118 119 ... 216 217 218 219 220 221 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |