⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 82 83 84 85 86 * 87 88 89 90 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | Lanet написал: Спасибо! Это "Яков сын покойного Флориана, внук/ племянник Станислава, бывшего когда то дрогичинским чашником" (изначально это внук, в поздней латыни слово начали употреблять и в значении племянник- надо проверять другие записи по Бранским и Дрогичинским книгам - генеалогию этого рода). Никакого Яна нет - это первое слово - "sanus" из выражения - "sanus mente et corpore existens" |
Lanet | Witalij Olszewski написал:
Спасибо огромное за разъяснение! |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | Arkin написал: Это, кстати, шведский. Плохо читается, но примерно так: ... Perlemo Knappmakares - изготовителя перламутровых пуговиц (пуговичника) |
Лайк (2) |
Antropos1 Участник Санкт-Петербург Сообщений: 55 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 45 | |
Antropos1 Участник Санкт-Петербург Сообщений: 55 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 45 | >> Ответ на сообщение пользователя Michael Nagel от 28 февраля 2021 16:06 Спасибо большое Вам за помощь и разъяснения. |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Здравствуйте. Надеюсь на помощь форума в переводе с латинского языка. Текст сложный. Поэтому дословно не надо. Просто общий смысл, даты и фамилии. Документ здесь, там где отмечено красным цветом. Таких документов у меня несколько, но это если пойдет перевод. |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | mihabor написал: Здравствуйте. Квитанция шляхетного Северина Цибульского, сына покойного Станислава, данная шляхетному Войцеху Старчевскому сыну покойного Мацея, в уплате суммы, эквивалентной ныне 50 серебристого жемчуга (???) по заставной записи на имении Старчево, внесенной ранее в акты Плоцкого гродского суда, аннулирующая эту заставную запись и высвобождающая залог на имении Старчево. Требуется поискать, что имелось ввиду под выражением albae argenteae |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Witalij Olszewski написал: Квитанция шляхетного Северина Цибульского, сына покойного Станислава, данная шляхетному Войцеху Старчевскому сыну покойного Мацея, в уплате суммы, эквивалентной ныне 50 серебристого жемчуга (???) по заставной записи на имении Старчево, внесенной ранее в акты Плоцкого гродского суда, аннулирующая эту заставную запись и высвобождающая залог на имении Старчево. Виталий. Большое спасибо за перевод, он был вполне информативным для меня. Как я и писал, у меня несколько документов для перевода (порядка 10), все они об одной семье. Надеюсь и дальше на вашу помощь. Вот следующий: 1) 1-ая сторона (помечено красным цветом) 2) 2-ая сторона Если у меня получится найти перевод albae argenteae, то напишу |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | >> Ответ на сообщение пользователя mihabor от 16 марта 2021 10:45 Закладная запись шляхетной Марианны из Струпчевских, в первом браке вдовы покойного Шимона Цыбульского, а во втором супружестве вдовы покойного шляхетного Николая Чарновского, матери и Матиаша Цыбульского, сына, в пользу вельможного Мацея Броновского, сына покойного Станислава, и его законных наследников, 30-ти загонов грунта у поля Бохенчево, на расстоянии 1 стадии от дороги, проходящей по местности называемой Смуг, между границами владений наследников покойного Лаврентия Гежиньского с одной и границей имения Бохеньчево с другой стороны, напротив имения Броново Сады, в Плоцком воеводстве и повете, со всем правом, собственностью, вплоть до выплаты 51-ти польских тынфов, с правом ввода во владение, под угрозой наложения земского штрафа в случае нарушения условий сделки. |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Виталий, спасибо. Я под впечатлением от вашего перевода, особенно от "30-ти загонов грунта у поля Бохенчево". В последнем вашем переводе были люди прямо из моего Дерева (прошлый раз были из бокового). Спасибо еще раз. Вот здесь папка Księgi grodzkie płockie со всеми документами, которые удалось найти по этой семье. Почти все документы двусторонние, один документ - два скана. Это будет понятно из названия файлов. Конечно, главное - это понять общий смысл написанного. Но если будет что-то подобно "30-ти загонов грунта у поля Бохенчево", то тоже просто интересно, хотя и не обязательно. P.S. На основании этих записей пытаюсь разобраться кто чей сын/дочь, муж/жена. А то после поиска на FS и анализа этих документов остались вопросы. Заранее благодарю за помощь/Z góry bardzo dziękuję |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 82 83 84 85 86 * 87 88 89 90 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |