⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 82 83 84 85 86 * 87 88 89 90 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Lanet | Добрый день Прошу помощи с переводом. Интересует перевод подчеркнутых слов. Буду очень признательна |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Lanet написал: Добрый день .... Яков, сын покойного Флориана, а внук Станислава, дрогичинского чашника, Красовский, будучи в здравом уме ... |
| Lanet | Witalij Olszewski написал:
Спасибо! ....filius et nepos Janus Это "..... сын и племянник Яна"? |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Lanet написал: Спасибо! Это "Яков сын покойного Флориана, внук/ племянник Станислава, бывшего когда то дрогичинским чашником" (изначально это внук, в поздней латыни слово начали употреблять и в значении племянник- надо проверять другие записи по Бранским и Дрогичинским книгам - генеалогию этого рода). Никакого Яна нет - это первое слово - "sanus" из выражения - "sanus mente et corpore existens" |
| Lanet | Witalij Olszewski написал:
Спасибо огромное за разъяснение! |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4580 | Arkin написал: Это, кстати, шведский. Плохо читается, но примерно так: ... Perlemo Knappmakares - изготовителя перламутровых пуговиц (пуговичника) |
Лайк (2) |
| Antropos1 Участник Санкт-Петербург Сообщений: 56 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 46 | |
| Antropos1 Участник Санкт-Петербург Сообщений: 56 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 46 | >> Ответ на сообщение пользователя Michael Nagel от 28 февраля 2021 16:06 Спасибо большое Вам за помощь и разъяснения. |
| mihabor Москва Сообщений: 957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 473 | Здравствуйте. Надеюсь на помощь форума в переводе с латинского языка. Текст сложный. Поэтому дословно не надо. Просто общий смысл, даты и фамилии. Документ здесь, там где отмечено красным цветом. Таких документов у меня несколько, но это если пойдет перевод. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | mihabor написал: Здравствуйте. Квитанция шляхетного Северина Цибульского, сына покойного Станислава, данная шляхетному Войцеху Старчевскому сыну покойного Мацея, в уплате суммы, эквивалентной ныне 50 серебристого жемчуга (???) по заставной записи на имении Старчево, внесенной ранее в акты Плоцкого гродского суда, аннулирующая эту заставную запись и высвобождающая залог на имении Старчево. Требуется поискать, что имелось ввиду под выражением albae argenteae |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 82 83 84 85 86 * 87 88 89 90 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |