⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 82 83 84 85 86 * 87 88 89 90 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Dafna1961 Сообщений: 129 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 19 | Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись №6. Правильно ли я поняла, что было препятствие для брака и разрешение выдал прелат Могилёвской епархии, так как жениху и невесте по 16 лет? Или заключенный ранее 16 лет назад брак был недействительный? Нашлась запись брака 1830 года у этой же пары. Прошло действительно 16 лет. Но зачем понадобилась 2-я запись в 1847 году? |
Zamyata Новичок Сообщений: 1 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 1 | Dafna1961 написал: Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись №6. Правильно ли я поняла, что было препятствие для брака и разрешение выдал прелат Могилёвской епархии, так как жениху и невесте по 16 лет? Или заключенный ранее 16 лет назад брак был недействительный? Нашлась запись брака 1830 года у этой же пары. Прошло действительно 16 лет. Но зачем понадобилась 2-я запись в 1847 году? Года одна тысяча восемьсот сорок седьмого, месяца мая, дня тринадцатого в приходской церкви Римско-католической епархии в Йозефстале я, Михаэль Станкевич, священник в Йозефстале, после состоявшихся трех последовательных оглашений первое 27-го апреля, второе 1-го мая, третье 4-го мая в присутствии прихожан, собравшихся на общее богослужение. Колонист из Францфельда, прихожанин церкви в Йозефтале Михаэль Матери, … лет с Анной Марией Церр, колонисткой из Францфельда, … лет; оба брачующихся римско-католического вероисповедания; установленным порядком строго проверено наличие препятствий к заключению брака; таковых нет за исключением кровного родства 3-й степени; таковое препятствие недавно было отменено разрешением Апостольского Престола; после оглашения оба бесспорнейшими доказательствами продемонстрировали свое свободное согласие вступить в брак, как и 16 лет назад, что и должно быть сохранено в соглашении, имеющем законную силу Сын законных супругов Петера Матери и Катарины Сарбахер с дочерью законных супругов Антония Церр и Маргариты Картес. Силой особого разрешения, выданного мне достопочтеннейшим господином, генеральным викарием Могилевской епархии римско-католической церкви, имеющим титулы прелата – доктора святой теологии, а также рыцаря Мартином Ласки за номером 362 в году 1847 месяце марте день 1 я соединил брачующихся, совершил и скрепил обряд бракосочетания в присутствии общины и достойных свидетелей: Петера Гартмана, Михаэля Циммерманна и П. Блака. |
Geny Сообщений: 1017 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 313 | Пожалуйста помогите с переводом. Сказали, что это старо прибалтийский латгальский. Несколько лет назад мне на форуме приблизительно перевели, но к сожалению даже это утрачено и найти не могу (комп глюкнул). Может кто то знает этот латгальский? |
Lanet | Добрый день Прошу помощи с переводом. Интересует перевод подчеркнутых слов. Буду очень признательна |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | Lanet написал: Добрый день .... Яков, сын покойного Флориана, а внук Станислава, дрогичинского чашника, Красовский, будучи в здравом уме ... |
Lanet | Witalij Olszewski написал:
Спасибо! ....filius et nepos Janus Это "..... сын и племянник Яна"? |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | Lanet написал: Спасибо! Это "Яков сын покойного Флориана, внук/ племянник Станислава, бывшего когда то дрогичинским чашником" (изначально это внук, в поздней латыни слово начали употреблять и в значении племянник- надо проверять другие записи по Бранским и Дрогичинским книгам - генеалогию этого рода). Никакого Яна нет - это первое слово - "sanus" из выражения - "sanus mente et corpore existens" |
Lanet | Witalij Olszewski написал:
Спасибо огромное за разъяснение! |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4421 | Arkin написал: Это, кстати, шведский. Плохо читается, но примерно так: ... Perlemo Knappmakares - изготовителя перламутровых пуговиц (пуговичника) |
Лайк (2) |
Antropos1 Участник Санкт-Петербург Сообщений: 55 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 45 | |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 82 83 84 85 86 * 87 88 89 90 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |