Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латинского

если латынь Вы не понимаете -
http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx
-пригодится

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 81 82 83 84 85 * 86 87 88 89 ... 139 140 141 142 143 144 Вперед →
Kapu_Luna

Kapu_Luna

Минск, Беларусь
Сообщений: 3199
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 10504

svelsa7 написал:
[q]
Уважаемые форумчане! Помогите понять два слова, пожалуйста. Что означает подчеркнутое слово Rowiny? И
laboriosorum? Что-то связанное с работой?... Спасибо.
[/q]


"orum" даёт родительный падеж, множественное число.
Скорее всего "laboriosorum" - "рабочих"

Лайк (1)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20217
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13025
работящих, те крестьян.
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3009
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 1951

svelsa7 написал:
[q]
Что означает подчеркнутое слово Rowiny?
[/q]


Обычно в этом месте название селения, где родился ребенок.
Лайк (3)
Antropos1
Начинающий

Санкт-Петербург
Сообщений: 50
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 36
Добрый вечер. Обращаюсь за помощью в переводе метрических книг. Запись 29. Спасибо.

Прикрепленный файл: Inked7 (2)_LI.jpg
Эта тема была выделена из темы "Запись в метрической книге - как понять?" (9 февраля 2021 20:34)
Arkin

EE
Сообщений: 479
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1341

Antropos1 написал:
[q]
Уважаемые участники форума. Нужна помощь в прочтении метрики с латинского языка.Запись 29.Спасибо.
[/q]


Это, кстати, шведский. Плохо читается, но примерно так:
Родился 20-го, крестился 22-го. Родители: мастер жемчуга? Christopher Fassmann? и его жена Brita Stina Carlberg, сын Frederic Wilhem. Крестные: инспектор? Anders Lindblom, батрак Esaias? Henricsson, жена пивовара? Викмана Anna Catharina Paimalm? и т.д.

20 Föddes med 22dn Christnades Perlemo Hampp?werkers Christopher Fassmann? med Hustrus Brita Stina Carlbergs Son Frederic Wilhem. Testes: Visiteuren? Anders Lindblom, drängen Esaias? Henricsson, .. med mältares? Wikmans Hustru Anna Catharina Paimalm?, Visiteurens? Lindbloms Hustru Brita Grönberg, Fr? Hedvig Elisabeth Paimalm?
Лайк (1)
Antropos1
Начинающий

Санкт-Петербург
Сообщений: 50
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 36
Здравствуйте. Прошу помощи в прочтении записи 1799 г. Спасибо.

Прикрепленный файл: Inked00067699_00014_LI.jpg
Dafna1961

Сообщений: 124
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 13
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись №6. Правильно ли я поняла, что было препятствие для брака и разрешение выдал прелат Могилёвской епархии, так как жениху и невесте по 16 лет? Или заключенный ранее 16 лет назад брак был недействительный? Нашлась запись брака 1830 года у этой же пары. Прошло действительно 16 лет. Но зачем понадобилась 2-я запись в 1847 году?

Прикрепленный файл: Oct.1830 Michael Matery and Anna Maria Zerr.jpgJosefstal mar 1847. F. 1166. Op. 1. D. 253. P. 15rev.JPG, 691440 байт
Zamyata
Новичок

Сообщений: 1
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 0

Dafna1961 написал:
[q]
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись №6. Правильно ли я поняла, что было препятствие для брака и разрешение выдал прелат Могилёвской епархии, так как жениху и невесте по 16 лет? Или заключенный ранее 16 лет назад брак был недействительный? Нашлась запись брака 1830 года у этой же пары. Прошло действительно 16 лет. Но зачем понадобилась 2-я запись в 1847 году?
[/q]


Года одна тысяча восемьсот сорок седьмого, месяца мая, дня тринадцатого в приходской церкви Римско-католической епархии в Йозефстале я, Михаэль Станкевич, священник в Йозефстале, после состоявшихся трех последовательных оглашений первое 27-го апреля, второе 1-го мая, третье 4-го мая в присутствии прихожан, собравшихся на общее богослужение.
Колонист из Францфельда, прихожанин церкви в Йозефтале Михаэль Матери, … лет с Анной Марией Церр, колонисткой из Францфельда, … лет; оба брачующихся римско-католического вероисповедания; установленным порядком строго проверено наличие препятствий к заключению брака; таковых нет за исключением кровного родства 3-й степени; таковое препятствие недавно было отменено разрешением Апостольского Престола; после оглашения оба бесспорнейшими доказательствами продемонстрировали свое свободное согласие вступить в брак, как и 16 лет назад, что и должно быть сохранено в соглашении, имеющем законную силу
Сын законных супругов Петера Матери и Катарины Сарбахер с дочерью законных супругов Антония Церр и Маргариты Картес. Силой особого разрешения, выданного мне достопочтеннейшим господином, генеральным викарием Могилевской епархии римско-католической церкви, имеющим титулы прелата – доктора святой теологии, а также рыцаря Мартином Ласки за номером 362 в году 1847 месяце марте день 1 я соединил брачующихся, совершил и скрепил обряд бракосочетания в присутствии общины и достойных свидетелей: Петера Гартмана, Михаэля Циммерманна и П. Блака.
Geny

Сообщений: 1290
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 309
Пожалуйста помогите с переводом. Сказали, что это старо прибалтийский латгальский. Несколько лет назад мне на форуме приблизительно перевели, но к сожалению даже это утрачено и найти не могу (комп глюкнул). Может кто то знает этот латгальский?

Прикрепленный файл: 111325_3_CompressedImage.jpegpost-22-1194422075_thumb.jpg, 87312 байт
---
ничего не ищу
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 81 82 83 84 85 * 86 87 88 89 ... 139 140 141 142 143 144 Вперед →
Вверх ⇈