⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 81 82 83 84 85 * 86 87 88 89 ... 139 140 141 142 143 144 Вперед → |
Kapu_Luna Минск, Беларусь Сообщений: 3199 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 10504 | svelsa7 написал: Уважаемые форумчане! Помогите понять два слова, пожалуйста. Что означает подчеркнутое слово Rowiny? И "orum" даёт родительный падеж, множественное число. Скорее всего "laboriosorum" - "рабочих" |
Лайк (1) |
Geo Z LT Сообщений: 20217 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13025 | работящих, те крестьян. |
Лайк (2) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3009 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1951 | svelsa7 написал: Что означает подчеркнутое слово Rowiny? Обычно в этом месте название селения, где родился ребенок. |
Лайк (3) |
Antropos1 Начинающий Санкт-Петербург Сообщений: 50 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 36 | Добрый вечер. Обращаюсь за помощью в переводе метрических книг. Запись 29. Спасибо. |
Эта тема была выделена из темы "Запись в метрической книге - как понять?" (9 февраля 2021 20:34) |
Arkin EE Сообщений: 479 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1341 | Antropos1 написал: Уважаемые участники форума. Нужна помощь в прочтении метрики с латинского языка.Запись 29.Спасибо. Это, кстати, шведский. Плохо читается, но примерно так: Родился 20-го, крестился 22-го. Родители: мастер жемчуга? Christopher Fassmann? и его жена Brita Stina Carlberg, сын Frederic Wilhem. Крестные: инспектор? Anders Lindblom, батрак Esaias? Henricsson, жена пивовара? Викмана Anna Catharina Paimalm? и т.д. 20 Föddes med 22dn Christnades Perlemo Hampp?werkers Christopher Fassmann? med Hustrus Brita Stina Carlbergs Son Frederic Wilhem. Testes: Visiteuren? Anders Lindblom, drängen Esaias? Henricsson, .. med mältares? Wikmans Hustru Anna Catharina Paimalm?, Visiteurens? Lindbloms Hustru Brita Grönberg, Fr? Hedvig Elisabeth Paimalm? |
Лайк (1) |
Antropos1 Начинающий Санкт-Петербург Сообщений: 50 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 36 | Здравствуйте. Прошу помощи в прочтении записи 1799 г. Спасибо. |
Dafna1961 Сообщений: 124 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 13 | Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись №6. Правильно ли я поняла, что было препятствие для брака и разрешение выдал прелат Могилёвской епархии, так как жениху и невесте по 16 лет? Или заключенный ранее 16 лет назад брак был недействительный? Нашлась запись брака 1830 года у этой же пары. Прошло действительно 16 лет. Но зачем понадобилась 2-я запись в 1847 году? |
Zamyata Новичок Сообщений: 1 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 0 | Dafna1961 написал: Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись №6. Правильно ли я поняла, что было препятствие для брака и разрешение выдал прелат Могилёвской епархии, так как жениху и невесте по 16 лет? Или заключенный ранее 16 лет назад брак был недействительный? Нашлась запись брака 1830 года у этой же пары. Прошло действительно 16 лет. Но зачем понадобилась 2-я запись в 1847 году? Года одна тысяча восемьсот сорок седьмого, месяца мая, дня тринадцатого в приходской церкви Римско-католической епархии в Йозефстале я, Михаэль Станкевич, священник в Йозефстале, после состоявшихся трех последовательных оглашений первое 27-го апреля, второе 1-го мая, третье 4-го мая в присутствии прихожан, собравшихся на общее богослужение. Колонист из Францфельда, прихожанин церкви в Йозефтале Михаэль Матери, … лет с Анной Марией Церр, колонисткой из Францфельда, … лет; оба брачующихся римско-католического вероисповедания; установленным порядком строго проверено наличие препятствий к заключению брака; таковых нет за исключением кровного родства 3-й степени; таковое препятствие недавно было отменено разрешением Апостольского Престола; после оглашения оба бесспорнейшими доказательствами продемонстрировали свое свободное согласие вступить в брак, как и 16 лет назад, что и должно быть сохранено в соглашении, имеющем законную силу Сын законных супругов Петера Матери и Катарины Сарбахер с дочерью законных супругов Антония Церр и Маргариты Картес. Силой особого разрешения, выданного мне достопочтеннейшим господином, генеральным викарием Могилевской епархии римско-католической церкви, имеющим титулы прелата – доктора святой теологии, а также рыцаря Мартином Ласки за номером 362 в году 1847 месяце марте день 1 я соединил брачующихся, совершил и скрепил обряд бракосочетания в присутствии общины и достойных свидетелей: Петера Гартмана, Михаэля Циммерманна и П. Блака. |
Geny Сообщений: 1290 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 309 | Пожалуйста помогите с переводом. Сказали, что это старо прибалтийский латгальский. Несколько лет назад мне на форуме приблизительно перевели, но к сожалению даже это утрачено и найти не могу (комп глюкнул). Может кто то знает этот латгальский? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 81 82 83 84 85 * 86 87 88 89 ... 139 140 141 142 143 144 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались - покиньте сайт. Политика персональных данных Содержимое страницы доступно через RSS. Пользуясь сайтом вы принимаете условия пользовательского соглашения © 1998-2023, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |