⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 81 82 83 84 85 * 86 87 88 89 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Leonid R Russia Сообщений: 186 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 73 | Правильно я понял, что Иоанн Рощаховский проводил погребение? |
| Ksana16 Хайфа Сообщений: 164 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 67 | Добрый вечер всем . Я опять за помощью о переводе. Станислав Гиршберг и помогите пож. дальше. |
| Kapu_Luna Минск, Беларусь Сообщений: 2687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 12910 | svelsa7 написал: Уважаемые форумчане! Помогите понять два слова, пожалуйста. Что означает подчеркнутое слово Rowiny? И "orum" даёт родительный падеж, множественное число. Скорее всего "laboriosorum" - "рабочих" |
Лайк (1) |
| Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13268 | работящих, те крестьян. |
Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627 | svelsa7 написал: Что означает подчеркнутое слово Rowiny? Обычно в этом месте название селения, где родился ребенок. |
Лайк (3) |
| Antropos1 Участник Санкт-Петербург Сообщений: 56 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 46 | Добрый вечер. Обращаюсь за помощью в переводе метрических книг. Запись 29. Спасибо. |
| Эта тема была выделена из темы "Запись в метрической книге - как понять?" (9 февраля 2021 20:34) |
| Arkin EE Сообщений: 756 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2673 | Antropos1 написал: Уважаемые участники форума. Нужна помощь в прочтении метрики с латинского языка.Запись 29.Спасибо. Это, кстати, шведский. Плохо читается, но примерно так: Родился 20-го, крестился 22-го. Родители: мастер жемчуга? Christopher Fassmann? и его жена Brita Stina Carlberg, сын Frederic Wilhem. Крестные: инспектор? Anders Lindblom, батрак Esaias? Henricsson, жена пивовара? Викмана Anna Catharina Paimalm? и т.д. 20 Föddes med 22dn Christnades Perlemo Hampp?werkers Christopher Fassmann? med Hustrus Brita Stina Carlbergs Son Frederic Wilhem. Testes: Visiteuren? Anders Lindblom, drängen Esaias? Henricsson, .. med mältares? Wikmans Hustru Anna Catharina Paimalm?, Visiteurens? Lindbloms Hustru Brita Grönberg, Fr? Hedvig Elisabeth Paimalm? |
Лайк (1) |
| Antropos1 Участник Санкт-Петербург Сообщений: 56 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 46 | Здравствуйте. Прошу помощи в прочтении записи 1799 г. Спасибо. |
| Dafna1961 Сообщений: 129 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 19 | Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись №6. Правильно ли я поняла, что было препятствие для брака и разрешение выдал прелат Могилёвской епархии, так как жениху и невесте по 16 лет? Или заключенный ранее 16 лет назад брак был недействительный? Нашлась запись брака 1830 года у этой же пары. Прошло действительно 16 лет. Но зачем понадобилась 2-я запись в 1847 году? |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 81 82 83 84 85 * 86 87 88 89 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |