⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 59 60 61 62 63 * 64 65 66 67 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | Valenti_D_A написал: Уже устали все писать о выкладывании огрызков текста. Если хотите узнать дочь или сын, надо хотя бы выложить запись до того места, где это слово написано (filia или filium). В данном случае помогает имя Франциск Салезий, это сын должен быть, но кто его знает. Может, и Францишка Салезия могла быть, хотя я такого не встречал. |
Svetlana Ivanovna Новичок Сообщений: 8 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 4 | Добрый вечер! Нужна помощь в переводе. ![]() |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | Слева: ...сын Филиппа и Анны Шока..., земледельцев Посредине (предположительно): Марии Роговской, рожденной и проживающей в Щирце Справа: Согласно/По составленному предбрачному протоколу брак сей благословил Адам Петыняк, курат. |
Svetlana Ivanovna Новичок Сообщений: 8 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 4 | Michael Nagel написал: Слева: Спасибо вам огромное! |
Luska22 Новичок Сообщений: 22 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Добрый вечер! Помогите пожалуйста, перевести лист с метрической книги Фастовского костела Васильковского уезда, там упоминается село Кощиевка и имя моего прадеда (Юлиан Вецкий подчеркнула) если правильно поняла |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | Luska22 Ваш прадед (всего лишь прадед? взрослый в 1826?) здесь только свидетель на свадьбе. По свидетелям никакой информации не давалось, только имя-фамилия. Указано, что урожденный (т.е. дворянин, вероятно, чиншевая шляхта). Запись от 17.10.1826. Кощиевка. Женятся урожденные Симон Багинский, сын Ясона, внук Александра, правнук Кароля, первым браком, и Марианна Тычинская, дочь Иосифа, девица. Свидетели урожденные Теодор Корниевский, Юлиан Вецкий и Томаш Сендзиковский. Это все из информативного. |
Luska22 Новичок Сообщений: 22 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Czernichowski написал: Luska22 Спасибо большое. Нет это пра пра прадед, кажись вот столько пра). Просто ищу любые записи где вспоминаются мои предки. |
Loyko Сообщений: 168 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 120 | Здравствуйте! Имеется одна запись в двух вариантах. В принципе, все ясно кроме имени родившегося. В фондах Герольдии в переводе значится двуименный Игнатий-Иосиф, здесь я вижу только Иосифа. Или я ошибаюсь? Кроме того, интересует, имеется ли в записях указание на дворянское происхождение родителей и восприемников? |
Loyko Сообщений: 168 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 120 | ... еще |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | Loyko написал: здесь я вижу только Иосифа. Или я ошибаюсь? Да, одно имя - Иосиф (Joseph) Loyko написал: имеется ли в записях указание на дворянское происхождение родителей и восприемников? Родители записаны как GGP, а восприемники как DDP Nobilis. GGP - множественное от Generosi - Urodzeni - благородный. DDP - множественное от Dominus – Pan, а Nobilis - это еще и землевладелец. По общему правилу, сложившемуся в Польше к 15 веку - эти латинские сокращения перед фамилиями означают благородное (шляхетное) происхождение. А вот дворянское сословие - уже Российская Империя. |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 59 60 61 62 63 * 64 65 66 67 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |