Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латинского

если латынь Вы не понимаете -
http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx
-пригодится

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 26 27 28 29 30 * 31 32 33 34 ... 207 208 209 210 211 212 Вперед →
Jan=Ян

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1838
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 12441
СубботаАнтон

На примере записи 3.

После слов Jnfanum nomine идет имя окрещенного: Jozephum (Юзеф, Иосиф).

После слов LL. CC. Patris идут имя и фамилия отца (Jozephi Statkowski) после Matris идут имя и девичья фамилия матери (Rozalice Lapinska). De Domo -- из семьи, из фамилии, урожденная.

В конце идут имена и фамилии восприемников при крещении.
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Deusyar
Начинающий

Сообщений: 44
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 24
Здравствуйте! Помогите разобраться, смысл я примерно понимаю, это свидетельство о рождении Михаила у законных супругов Власия и Китерины, синим подчеркнул названия населенных пунктов (как мне кажется). Очень интересует первое слово в третьей строке, что написано и как переводится. Заранее спасибо.

Прикрепленный файл: b1.JPG
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12107
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8011

Deusyar написал:
[q]
синим подчеркнул названия населенных пунктов (как мне кажется).
[/q]

Это возможно Кучки (Kuczki)
Есть такая деревенька в Марковском сельсовете Молодеченского района Мин. обл.
Кучьки - также около дер. Вязынь.
Для лучшего понимания желательно указать приход и год записи.

Прикрепленный файл: 1.jpg2.jpg, 544624 байт
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Witalij Olszewski

Сообщений: 700
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 469

Deusyar написал:
[q]
Очень интересует первое слово в третьей строке, что написано и как переводится. Заранее спасибо.
[/q]

Anno quo supra, die 15 7bris, baptisavi Michaelem, legitimum Blasei et Catharinae Pacorow, de Kuczki, levantibus Christophorus de Koscielni, Owczrka de Kozubow

крестные (родители)
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
Deusyar
Начинающий

Сообщений: 44
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 24

GrayRam написал:
[q]
Это возможно Кучки (Kuczki). Есть такая деревенька в Марковском сельсовете
[/q]

Спасибо, место я знаю. Это деревня Кучки в Турекском повяте, гмина Униюв в Польше.

Witalij Olszewski написал:
[q]
Anno quo supra, die 15 7bris, baptisavi Michaelem, legitimum Blasei et Catharinae Pacorow, de Kuczki, levantibus Christophorus de Koscielni, Owczrka de Kozubow
[/q]


Огромное спасибо! Правильно ли я понимаю перевод: В том же году, дня 15 октября, крестили Михаила, супруги Blasei и Catharinae Pajorow из деревни Kuczki родители. Свидетели Christophorus из деревни Koscielni и Owczrka из деревни Kozubow.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3767
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2531
Deusyar

Все правильно, только в имени крестной Witalij Olszewski случайно пропустил букву - OwczArka, деревня Козубов так и есть сегодня, а Костельня сегодня - Kościelnica.
Сдвоенная буква LL, по моему, означает не "законные супруги", а множественное число от "Laboriosus" , то есть - крестьяне.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12107
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8011

Czernichowski написал:
[q]
Сдвоенная буква LL, по моему, означает не "законные супруги", а множественное число от "Laboriosus" , то есть - крестьяне.
[/q]

Поддерживаю.
Должно было бы быть:
CC LL - conjugum legitimorum - prawnych małżonków (законные супруги), либо
LC - Legitimi Copulatorum - prawni małżonkowie
а имеем только двойное LL, что значит laboriosus -- pracowity -- селянiн
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
СубботаАнтон

Сообщений: 129
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 146
Пожалуйста, помогите с переводом

TEnZ41d.png

Laurentius Dylewski - единственное, что я разобрал наверняка. Это мой прямой предок.
---
Субота - Полтава; Шевелев - Могилев; Чигирь - дворяне Могилев; Курков - Кашино, Волоколамский район; Коган (Каган) - Краснопо́лье, Могилевская область; Дылевский, Еремецко - Мир, Гродненская область; Баянов, Бородин - Тобольской губерния
Товарищ Саахов

Товарищ Саахов

Сообщений: 5018
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 3635
СубботаАнтон

Ваш предок был воспреемником на крещении младенца Фомы, рожденного от Иохима и Элизабет Левкевичей, законных супругов.
За компанию с вашим предком были еще 7 человек
Julita
Новичок

Polska;Polkowice
Сообщений: 15
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 5
СубботаАнтон

Nie wiem, czy Ci to pomoze?

Katarzyna Dylewska ur ca 1780 lub inni podaja 1770, zmarla 1823 roku, wyszla za maz za Karola Zana (ur.1772), byla matka miedzy innymi Tomasza Zana ( 1796-1855).

Tutaj jest tez troche Dylewskich, moze juz znasz?

http://www.sejm-wielki.pl/n/Dylewski

Pozdrawiam Julita
---
Здравствуйте,
Я ищу семейного Лашyк(Laszuk , Łaszuk). Населенные пункты Барановичи (Baranowicze), Макашы(Makasze),также иные город.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 26 27 28 29 30 * 31 32 33 34 ... 207 208 209 210 211 212 Вперед →
Вверх ⇈