⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 19 20 21 22 23 * 24 25 26 27 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 867 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 981 | Доброго времени всем, помогите, пожалуйста, прочитать эту строчку из визитации. Что-то мне ни один словарь не помог понять, что с церковью произошло |
| Юрий Y Сообщений: 125 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 149 | Помогите пожалуйста перевести запись о браке: |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | irena_s написал: Доброго времени всем, помогите, пожалуйста, прочитать эту строчку из визитации. per liberam institutionem Illustrissimi loci ordinarii где, скорее всего institutio institutio, onis f [instituo] 1) устройство (alicujus rei C, Amm); 2) образ действия (ratio et i. nostra C): institutionem suam conservare C остаться верным своему обычаю; 3) наставление, учение, указание (alicujus rei QC или aliqua re C): i. Stoica Sen учение стоиков. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Юрий Y написал: Помогите пожалуйста перевести запись о браке: 1823 год январь 7. Преподобный Клеофас Барщевский обвенчал отставного по выслуге лет солдата, вдовца Иосифа Квятковского, 50 лет, католика, с Екатериной Дзедзюковной, девушкой 19 лет, католичкой. Свидетели Ян Дзедзюк и Ян Навроцкий. |
| irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 867 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 981 | Witalij Olszewski написал: Ох, спасибо вам огромное, то есть получается, что церковь передали священнику с наставлением верно служить. А я все отдельно читала остаток слова и пыталась под этот "динарий" подвести денежный интерес. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | irena_s написал: Ох, спасибо вам огромное, то есть получается, что церковь передали священнику с наставлением верно служить. Ну, где верная служба, там и динарии! |
| Юрий Y Сообщений: 125 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 149 | Помогите пожалуйста перевести(оба имени в записях о смерти Марианна Навроцкая) : |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Юрий Y написал: Помогите пожалуйста перевести(оба имени в записях о смерти Марианна Навроцкая) : 1819.08.04. Почила в Бозе уважаемая Марианна Навроцкая, вдова 60-ти лет, быв приобщена к святому таинству св. отцом Яном Паячковским. Погребена им-же на следующий день на кладбище Воловиценском (?). У вас обрезан заголовок, там написано где умерла (в какой деревне). 1822.02.27. Почила в Бозе Марианна Навроцкая 20 лет от род. Погребена на Кременецком парафиальном кладбище. Интересно, откуда вы их берете? а есть записи по Кременцу за первую половину 18 века? |
| drakosha Участник Сообщений: 59 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 52 | Помогите, пожалуйста, перевести... |
| drakosha Участник Сообщений: 59 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 52 | и еще эти... |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 19 20 21 22 23 * 24 25 26 27 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |