Перевод с польского
Вопросы/ответы...
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 82
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | |
KoLenka Питерская я Сообщений: 2753 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 13724 | Наверх ##
21 апреля 13:27 Всем здравствуйте. Соскучилась я по Вам.  Помогите, пожалуйста, прочитать или проверить пояснения к инвентарям с правой стороны. Своих отметила. Если это латынь, то пните меня, я перенесу. Номер 1 Прочитали так : С С. Иоанна 1793 взял на себя прием трала и бронетанковую службу. Если правильно, то, что это обозначает? Номер 2 Номер 3  На стр.72 перевела, как После Мацея Шафранского Калека с женой. С правой стороны продолжение не поняла. Как это всё понять? Номер 4 С П А С И Б О | | Лайк (1) |
| Dax777 Участник
Сообщений: 74 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
21 апреля 18:14 Ruzhanna написал: [q] Dax777, Скан 20 = скан 11.
Скан 21. Дом Нахмана Давидовича, кабачного арендатора (??? кабак, что ли, арендует?), с женой. - там же с ним живёт сын Давид Нахманович с женой - там же зять его Зелман жил, который, как говорят, бросив жену, ушёл прочь, а та его жена, живя там же, шмуклерством занимается. Шмуклер делает пояса, галуны, тесьму и т.д. Интересно, что есть ещё одно значение этого слова - контрабандист . - там же в отдельном здании (постройке) живёт Гершон Якубович, купец - там же с ним живёт Шымон Лейбович, также купец - там же спереди в отдельном доме живёт Нахман Лейбович, шмуклер (поясник) - там же в отдельном доме живёт Герш Лейбович, тоже шмуклер, с женой - там же в переднем доме живёт Хайм Ицкович, солодовник, и держит пивную С этого дома тоже целую варту платят, что в год составляет ... (цифры) Солдата на постое нет, и за постой не плачено.
Скан 22 = скан 10.
Будьте внимательны, не выкладывайте сразу много сканов, штуки по две достаточно. Переведутся - ещё выложите следующие. Много выкладывать - сами запутаетесь и нас запутаете. Вот уж два дубля нашлось.
[/q]
Тут моей ошибки нет. Это сканы из разных документов и там разные почерки. Просто по ходу так получилось, что два разных человека переписали одних и тех же людей. Там перевод один к одному? А то, что я выложил сразу много сканов, то тут соглашусь. Можно запутаться. Буду выкладывать меньше сканов за один раз.
 | | |
| Dax777 Участник
Сообщений: 74 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
21 апреля 18:15 21 апреля 18:22 Еще сканы.
P. S. Спасибо за помощь!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1910 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1394 | Наверх ##
21 апреля 18:27 21 апреля 21:34 KoLenka Это польский, не сомневайтесь. К № 1: прежде всего, со Св.Яна 1793 - это дата, по-моему 24 июня. Шафранский с этой даты взял переёмную влоку (не знаю, что это означает) и панцирную (доспешную) службу, то есть, в случае необходимости должен был явиться на военную службу к пану в доспехе (не налегке). Ну, здесь есть есть специалисты по таким тонкостям. К № 2 и № 3 - у меня открывается текст слишком размытый, только кое-какие слова могу прочитать. К № 4: Мельник. Чинша [платит] полвлоки в Вепржовщизне (w Wieprzowszczyźnie). | | Лайк (1) |
KoLenka Питерская я Сообщений: 2753 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 13724 | Наверх ##
21 апреля 21:33 Ruzhanna написал: [q] К № 2 и № 3 - у меня открывается текст слишком размытый, кое-какие слова только могу прочитать.[/q]
к сожалению, мне такой прислали. Все глаза сломала. вот у меня цифра 3 в оригинале, без моего подчеркивания, такая  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1910 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1394 | Наверх ##
21 апреля 21:39 KoLenka, увы, могу только посочувствовать. Первое слово - Skarb, то есть, имущество, добро. Ещё есть отдельные слова понятные, но связки между ними - вообще никак. Жуткая жуть. | | Лайк (1) |
KoLenka Питерская я Сообщений: 2753 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 13724 | Наверх ##
21 апреля 22:47 может быть тут, хоть что-то видно Номер 5 Номер 6  и последний номер7 спасибо | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1910 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1394 | Наверх ##
21 апреля 23:25 21 апреля 23:46 KoLenka, ну, здесь-то совсем другое дело. № 5. Был земянином с 1760 года. От сгона (дополнительные сельхозработы всей семьёй, за исключением какого-нибудь одного члена семьи, остававшегося для присмотра за домом) освобождён.
№ 6. Сверху вниз: С пустоши от доли до аренды (т.е., наверное, кто с чего платит) после мельника Немойтского (пишу в точности как записано в документе) еврей ксендз настоятель Немойтский Стефан Шафранский Тот же за застенок Цешково (Cieszkowo) Тот же и за площадь (т.е. площадь как объект)
Зл[отых] 6 гр[ошей] 20 из чинша не взимаются, ибо стоит (т.е. на постое) военный ... Czekanz (это слово не понимаю, что имеется в виду)
№ 7. Одзинский сгоны переуступлены (?)
Примечание: В обоих застенках Раках и Витуне земли самые лучшие и изобилие сенокосов, однако замерами/проверками выявлено занижение качества земель, на которые должна быть начислена плата.
| | Лайк (2) |
KoLenka Питерская я Сообщений: 2753 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 13724 | Ruzhanna написал: [q] после мельника Немойтского (пишу в точности как записано в документе) еврей ксендз настоятель Немойтский Стефан Шафранский[/q]
Это всё к Стефану относится был мельником сначала или Стефан-ксендз и всё? И ещё, это инвентарь 1795г. Церковь в Немойте вроде униатская была. Стефан мог иметь детей будучи ксендзом? И второй вопрос, если можно. Я где-то слышала на форуме, но тогда не придала значения, что по этим инвентарям можно понять членов одной семьи, живущих в одном доме. Если это правда, то как в этом разобраться на примере номер 6? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3983 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2681
| Наверх ##
22 апреля 6:34 22 апреля 7:11 Ruzhanna написал: [q] № 5. Был земянином с 1760 года. От сгона (дополнительные сельхозработы всей семьёй, за исключением какого-нибудь одного члена семьи, остававшегося для присмотра за домом) освобождён.[/q]
Земянином был. От 1 сентября (od 1. 7-bris) от сгонов освобожден. Ruzhanna написал: [q] Зл[отых] 6 гр[ошей] 20 из чинша не взимаются, ибо стоит (т.е. на постое) военный ... Czekanz (это слово не понимаю, что имеется в виду)[/q]
... ибо склад армейский (czekauz = cekauz = cekhauz) стоит (видимо на его земле) Ruzhanna написал: [q] Одзинский сгоны переуступлены (?)[/q]
Мне кажется "Odzinoki", русифицированное слово "Одинокий", потому и освобожден от згонов. Слово "ustąpić" многозначно, здесь тот же смысл освобождения. | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change