Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
nickekon Красноярск, Россия Сообщений: 121 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 2247
| Наверх ##
21 января 2022 16:45 21 января 2022 16:46 Прошу помочь понять слова Aasa/Torja в лютеранских метрических записях перевод с эстонского на русский не помогает - Aasa - петля, Torja - кафельная плитка
 --- Тот, кто ковыляет по прямой дороге, опередит бегущего, который сбился с пути
(Ф. Бэкон) | | |
Arkin EE Сообщений: 699 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2423
| Наверх ##
21 января 2022 20:39 nickekon написал: [q] перевод с эстонского на русский не помогает - Aasa - петля, Torja - кафельная плитка[/q]
Tõrja скорее происходит от tõrs:tõrre - чан, бочка ... tõri:tõrja - труба Думаю, что с этим согласуется каким-то обрасзом "aas" - "петля" "aas" также может означать "извив (реки)", в основном, однако "луг, суходол" Но ... это же прозвище, которое использовалось до получения фамилий и часто происходит от имени хутора. | | Лайк (1) |
LevHelstein Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
26 января 2022 0:33 30 января 2022 0:21 ух ты, спасибо большое, а буквально переводится Чернецово или вы знайте эту деревню?
| | |
aaee Начинающий
Jurmala Сообщений: 45 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 141 | Наверх ##
26 января 2022 1:43 nickekon написал: [q] Прошу помочь понять слова Aasa/Torja в лютеранских метрических записях
[/q]
в данном случае имеется в виду, что человек происходит из деревни Aasa -- в "эстонском" сегменте гени так принято записывать. фамилий тогда еще не было | | Лайк (2) |
LevHelstein Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
8 февраля 2022 14:08 Добрый день, прошу помощи с расшифровкой мест которые написаны, в первом столбике место бракосочетания хотел бы понять, во втором места конфирмации, благодарю
 | | |
Arkin EE Сообщений: 699 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2423
| Наверх ##
8 февраля 2022 19:22 | | Лайк (2) |
slu1979 Москва Сообщений: 345 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 92
| Наверх ##
13 февраля 2022 10:06 13 февраля 2022 10:32 Добрый день. В домашнем архиве нашла открытку, как я поняла, написано по- эстонски. Прошу помощи в переводе.
 --- Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт | | |
Arkin EE Сообщений: 699 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2423
| Наверх ##
13 февраля 2022 11:09 13 февраля 2022 19:11 slu1979
На несколько исправленном эстонском: Austatud neiu! Kujutan Teid jälle vaimusilmas ette ja teatan, et olen jälle tagasi - praegu on minu aadress Albertinkatu nr 34 Helsingis. Aga siiski ootan ma ikkagi veel, mis ma kord palusin. Ja jään ootama ja kui soovite saata vastu ka.
Перевел бы так: Дорогая барышня, я снова думаю о Вас и дам Вам знать, что вернулся - мой адрес теперь Albertinkatu 34 в Хельсинки. Но я все еще жду того, о чем когда-то просил. Буду ждать и я надеюсь, что Вы ответите. | | Лайк (2) |
elena7820Участник  Москва Сообщений: 73 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 80 | Наверх ##
22 февраля 2022 14:18 Всем доброго времени суток! Прошу помочь мне сделать перевод с открытых писем из личного архива. Я так понимаю , что письма написаны на эстонском языке. Очень хочется разобраться что писалось в письмах и кому?
  --- Ищу любые сведения:
Лаврёновы( с.Житово, Рязанская обл.),
Давиденко( г.Тараща, Киевская губ.), Килиян ( г.Килия, Бессарабская губ.),
Головкины (д.Зуево, д.Княжево Вологодская губ.)
Кузнецовы (Костромская губ., д.Берендеево),
Соловьёвы( Костромская губ., г.Буй),
Боярские ((Подольской губ., М | | |
|