Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с эстонского

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 128 129 130 131 132 * 133 134 135 136 ... 149 150 151 152 153 154 Вперед →
Arkin

EE
Сообщений: 695
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2414
LevHelstein

7. В школе не ходил - Koolis käimata
8. Земледелец - Põllupidaja
9. Земледелец ... [непонятное слово, возможно место как Чернецово]
10. Земледелие и животноводство - Põllupidamine ja karjakasvatus
14. Освобожден от военной службы - vaba sõjateenistusest
Лайк (1)
nickekon

Красноярск, Россия
Сообщений: 120
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 2233
Прошу помочь понять слова Aasa/Torja в лютеранских метрических записях

перевод с эстонского на русский не помогает - Aasa - петля, Torja - кафельная плитка


IMG-20220121-204106.jpg

Прикрепленный файл: IMG_20220121_204106.jpg
---
Тот, кто ковыляет по прямой дороге, опередит бегущего, который сбился с пути
(Ф. Бэкон)
Arkin

EE
Сообщений: 695
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2414

nickekon написал:
[q]
перевод с эстонского на русский не помогает - Aasa - петля, Torja - кафельная плитка
[/q]


Tõrja скорее происходит от
tõrs:tõrre - чан, бочка ... tõri:tõrja - труба

Думаю, что с этим согласуется каким-то обрасзом "aas" - "петля"
"aas" также может означать "извив (реки)", в основном, однако "луг, суходол"

Но ... это же прозвище, которое использовалось до получения фамилий и часто происходит от имени хутора.
Лайк (1)
Regina1991
Новичок

Сообщений: 6
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 4
Добрый день. Мне нужен полный перевод анкеты, кто может взяться за это?
Буду очень признательна, подразумеваю финблагодарность (обсуждается), так как документ большой.

Прикрепленный файл: era0036_002_0011759_00002_t.jpgera0036_002_0011759_00003_t.jpg, 284224 байтera0036_002_0011759_00004_t.jpg, 328163 байтera0036_002_0011759_00005_t.jpg, 303498 байтera0036_002_0011759_00006_t.jpg, 285273 байтera0036_002_0011759_00007_t.jpg, 293181 байт
LevHelstein
Новичок

Сообщений: 21
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 8

ух ты, спасибо большое, а буквально переводится Чернецово или вы знайте эту деревню?

aaee
Начинающий

Jurmala
Сообщений: 45
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 141


nickekon написал:
[q]
Прошу помочь понять слова Aasa/Torja в лютеранских метрических записях
[/q]


в данном случае имеется в виду, что человек происходит из деревни Aasa -- в "эстонском" сегменте гени так принято записывать.

фамилий тогда еще не было
Лайк (2)
LevHelstein
Новичок

Сообщений: 21
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 8
Добрый день, прошу помощи с расшифровкой мест которые написаны, в первом столбике место бракосочетания хотел бы понять, во втором места конфирмации, благодарю

Прикрепленный файл: photo_2022-02-08_14-06-07.jpg
Arkin

EE
Сообщений: 695
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2414

LevHelstein написал:
[q]
прошу помощи с расшифровкой мест которые написаны
[/q]


Бракосочетание: церковь Pindi (нем. Bentenhof) в посёлке Lasva

Место жительства:
жених: мыза/волость Нейгаузенъ-Эйхгофъ
эст. Lasva, нем. Eichhof (Neuhausen - это приход Vastseliina)
https://xgis.maaamet.ee/xgis2/page/link/r9dQrbJ

невеста: мыза/волость Ново-Кассарицъ
эст. Vastse-Kasaritsa, нем. Neu-Kasseritz
https://xgis.maaamet.ee/xgis2/page/link/hqtL-APu
Лайк (2)
slu1979

Москва
Сообщений: 345
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 92
Добрый день.
В домашнем архиве нашла открытку, как я поняла, написано по- эстонски.
Прошу помощи в переводе.

Прикрепленный файл: 20220213_095322.jpg
---
Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт
Arkin

EE
Сообщений: 695
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2414
slu1979

На несколько исправленном эстонском:
Austatud neiu! Kujutan Teid jälle vaimusilmas ette ja teatan, et olen jälle tagasi - praegu on minu aadress Albertinkatu nr 34 Helsingis. Aga siiski ootan ma ikkagi veel, mis ma kord palusin. Ja jään ootama ja kui soovite saata vastu ka.

Перевел бы так:
Дорогая барышня, я снова думаю о Вас и дам Вам знать, что вернулся - мой адрес теперь Albertinkatu 34 в Хельсинки. Но я все еще жду того, о чем когда-то просил. Буду ждать и я надеюсь, что Вы ответите.
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 128 129 130 131 132 * 133 134 135 136 ... 149 150 151 152 153 154 Вперед →
Вверх ⇈