Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
Arkin EE Сообщений: 697 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2417
| Наверх ##
21 января 2022 20:39 nickekon написал: [q] перевод с эстонского на русский не помогает - Aasa - петля, Torja - кафельная плитка[/q]
Tõrja скорее происходит от tõrs:tõrre - чан, бочка ... tõri:tõrja - труба Думаю, что с этим согласуется каким-то обрасзом "aas" - "петля" "aas" также может означать "извив (реки)", в основном, однако "луг, суходол" Но ... это же прозвище, которое использовалось до получения фамилий и часто происходит от имени хутора. | | Лайк (1) |
LevHelstein Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
26 января 2022 0:33 30 января 2022 0:21 ух ты, спасибо большое, а буквально переводится Чернецово или вы знайте эту деревню?
| | |
aaee Начинающий
Jurmala Сообщений: 45 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 141 | Наверх ##
26 января 2022 1:43 nickekon написал: [q] Прошу помочь понять слова Aasa/Torja в лютеранских метрических записях
[/q]
в данном случае имеется в виду, что человек происходит из деревни Aasa -- в "эстонском" сегменте гени так принято записывать. фамилий тогда еще не было | | Лайк (2) |
LevHelstein Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
8 февраля 2022 14:08 Добрый день, прошу помощи с расшифровкой мест которые написаны, в первом столбике место бракосочетания хотел бы понять, во втором места конфирмации, благодарю
 | | |
Arkin EE Сообщений: 697 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2417
| Наверх ##
8 февраля 2022 19:22 | | Лайк (2) |
slu1979 Москва Сообщений: 345 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 92
| Наверх ##
13 февраля 2022 10:06 13 февраля 2022 10:32 Добрый день. В домашнем архиве нашла открытку, как я поняла, написано по- эстонски. Прошу помощи в переводе.
 --- Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт | | |
Arkin EE Сообщений: 697 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2417
| Наверх ##
13 февраля 2022 11:09 13 февраля 2022 19:11 slu1979
На несколько исправленном эстонском: Austatud neiu! Kujutan Teid jälle vaimusilmas ette ja teatan, et olen jälle tagasi - praegu on minu aadress Albertinkatu nr 34 Helsingis. Aga siiski ootan ma ikkagi veel, mis ma kord palusin. Ja jään ootama ja kui soovite saata vastu ka.
Перевел бы так: Дорогая барышня, я снова думаю о Вас и дам Вам знать, что вернулся - мой адрес теперь Albertinkatu 34 в Хельсинки. Но я все еще жду того, о чем когда-то просил. Буду ждать и я надеюсь, что Вы ответите. | | Лайк (2) |
elena7820Участник  Москва Сообщений: 73 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 80 | Наверх ##
22 февраля 2022 14:18 Всем доброго времени суток! Прошу помочь мне сделать перевод с открытых писем из личного архива. Я так понимаю , что письма написаны на эстонском языке. Очень хочется разобраться что писалось в письмах и кому?
  --- Ищу любые сведения:
Лаврёновы( с.Житово, Рязанская обл.),
Давиденко( г.Тараща, Киевская губ.), Килиян ( г.Килия, Бессарабская губ.),
Головкины (д.Зуево, д.Княжево Вологодская губ.)
Кузнецовы (Костромская губ., д.Берендеево),
Соловьёвы( Костромская губ., г.Буй),
Боярские ((Подольской губ., М | | |
Arkin EE Сообщений: 697 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2417
| Наверх ##
23 февраля 2022 12:58 elena7820
1) Kuidas tuju peale pidu? Pühapäev halb ilm. Tuhandeid tervisi! Jällenägemiseni. E. K. 28.01.1908
Как настроение после вечеринки? Плохая погода в воскресенье. Тысячи приветствий! До встречи!
2) pr. M. Kropmann, Võõpsu
Sugulased! Ütleme südamest aitäh kõige eest, mis meie vastu üles näitasite. Kodu saime esmaspäeva hommikul kell 8. Sõit oli õige hea ja lõbus. Terviseid Põlvast M. ja E. Veiken'ide poolt. Palume, vastake, kui kätte olete saanud. Meie aadress: ... Marie Veiken, Sutsul 04.03.1912
г-жа М. Кропманн, Выыпсу
Родные! Большое спасибо за гостеприимство. Мы вернулись домой в понедельник утром в 8. Поездка прошла хорошо и весело. Привет из Пылва от М. и Э. Вейкен. Ответьте пожалуйста, когда получите открытку. Наш адрес: чр. Выру, Пылва .. аптека Мари Вейкен, в усадьбе Сутсу, 04.03.1912 | | Лайк (1) |
|