Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с эстонского

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 129 130 131 132  133 134 135 136 137 ... 149 150 151 152 153 154 Вперед →
Arkin

EE
Сообщений: 697
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2417

nickekon написал:
[q]
перевод с эстонского на русский не помогает - Aasa - петля, Torja - кафельная плитка
[/q]


Tõrja скорее происходит от
tõrs:tõrre - чан, бочка ... tõri:tõrja - труба

Думаю, что с этим согласуется каким-то обрасзом "aas" - "петля"
"aas" также может означать "извив (реки)", в основном, однако "луг, суходол"

Но ... это же прозвище, которое использовалось до получения фамилий и часто происходит от имени хутора.
Лайк (1)
Regina1991
Новичок

Сообщений: 6
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 4
Добрый день. Мне нужен полный перевод анкеты, кто может взяться за это?
Буду очень признательна, подразумеваю финблагодарность (обсуждается), так как документ большой.

Прикрепленный файл: era0036_002_0011759_00002_t.jpgera0036_002_0011759_00003_t.jpg, 284224 байтera0036_002_0011759_00004_t.jpg, 328163 байтera0036_002_0011759_00005_t.jpg, 303498 байтera0036_002_0011759_00006_t.jpg, 285273 байтera0036_002_0011759_00007_t.jpg, 293181 байт
LevHelstein
Новичок

Сообщений: 21
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 8

ух ты, спасибо большое, а буквально переводится Чернецово или вы знайте эту деревню?

aaee
Начинающий

Jurmala
Сообщений: 45
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 141


nickekon написал:
[q]
Прошу помочь понять слова Aasa/Torja в лютеранских метрических записях
[/q]


в данном случае имеется в виду, что человек происходит из деревни Aasa -- в "эстонском" сегменте гени так принято записывать.

фамилий тогда еще не было
Лайк (2)
LevHelstein
Новичок

Сообщений: 21
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 8
Добрый день, прошу помощи с расшифровкой мест которые написаны, в первом столбике место бракосочетания хотел бы понять, во втором места конфирмации, благодарю

Прикрепленный файл: photo_2022-02-08_14-06-07.jpg
Arkin

EE
Сообщений: 697
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2417

LevHelstein написал:
[q]
прошу помощи с расшифровкой мест которые написаны
[/q]


Бракосочетание: церковь Pindi (нем. Bentenhof) в посёлке Lasva

Место жительства:
жених: мыза/волость Нейгаузенъ-Эйхгофъ
эст. Lasva, нем. Eichhof (Neuhausen - это приход Vastseliina)
https://xgis.maaamet.ee/xgis2/page/link/r9dQrbJ

невеста: мыза/волость Ново-Кассарицъ
эст. Vastse-Kasaritsa, нем. Neu-Kasseritz
https://xgis.maaamet.ee/xgis2/page/link/hqtL-APu
Лайк (2)
slu1979

Москва
Сообщений: 345
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 92
Добрый день.
В домашнем архиве нашла открытку, как я поняла, написано по- эстонски.
Прошу помощи в переводе.

Прикрепленный файл: 20220213_095322.jpg
---
Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт
Arkin

EE
Сообщений: 697
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2417
slu1979

На несколько исправленном эстонском:
Austatud neiu! Kujutan Teid jälle vaimusilmas ette ja teatan, et olen jälle tagasi - praegu on minu aadress Albertinkatu nr 34 Helsingis. Aga siiski ootan ma ikkagi veel, mis ma kord palusin. Ja jään ootama ja kui soovite saata vastu ka.

Перевел бы так:
Дорогая барышня, я снова думаю о Вас и дам Вам знать, что вернулся - мой адрес теперь Albertinkatu 34 в Хельсинки. Но я все еще жду того, о чем когда-то просил. Буду ждать и я надеюсь, что Вы ответите.
Лайк (2)
elena7820
Участник

elena7820

Москва
Сообщений: 73
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 80
Всем доброго времени суток!
Прошу помочь мне сделать перевод с открытых писем из личного архива. Я так понимаю , что письма написаны на эстонском языке. Очень хочется разобраться что писалось в письмах и кому?

Прикрепленный файл: Открытое письмо ,Польша.jpegОткрытое письмо Польша.jpeg, 167059 байт
---
Ищу любые сведения:
Лаврёновы( с.Житово, Рязанская обл.),
Давиденко( г.Тараща, Киевская губ.), Килиян ( г.Килия, Бессарабская губ.),
Головкины (д.Зуево, д.Княжево Вологодская губ.)
Кузнецовы (Костромская губ., д.Берендеево),
Соловьёвы( Костромская губ., г.Буй),
Боярские ((Подольской губ., М
Arkin

EE
Сообщений: 697
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2417
elena7820

1) Kuidas tuju peale pidu?
Pühapäev halb ilm.
Tuhandeid tervisi!
Jällenägemiseni.
E. K. 28.01.1908


Как настроение после вечеринки?
Плохая погода в воскресенье.
Тысячи приветствий!
До встречи!


2) pr. M. Kropmann,
Võõpsu

Sugulased!
Ütleme südamest aitäh kõige eest, mis meie vastu üles näitasite. Kodu saime esmaspäeva hommikul kell 8. Sõit oli õige hea ja lõbus.
Terviseid Põlvast M. ja E. Veiken'ide poolt.
Palume, vastake, kui kätte olete saanud.
Meie aadress: ...
Marie Veiken, Sutsul 04.03.1912

г-жа М. Кропманн,
Выыпсу

Родные!
Большое спасибо за гостеприимство. Мы вернулись домой в понедельник утром в 8. Поездка прошла хорошо и весело.
Привет из Пылва от М. и Э. Вейкен.
Ответьте пожалуйста, когда получите открытку.
Наш адрес: чр. Выру, Пылва .. аптека
Мари Вейкен, в усадьбе Сутсу, 04.03.1912
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 129 130 131 132  133 134 135 136 137 ... 149 150 151 152 153 154 Вперед →
Вверх ⇈