Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
| Дон Карлос | Наверх ##
16 января 2013 1:53 16 января 2013 1:55 Ejik написал: [q] А может там и про то, почему не взяли Юрия [/q]
Его-то взяли, но ранее. Он не в этом призывном списке значится. А то, что вместо него Отса призывают, я понял так, что Юррис мог погибнуть или по другим причинам выбыть из строя. Если его забрали на фронт. Там, где написано, что Отс годен к службе, мне кажется, что речь идёт о службе на фронте. Шла русско-турецкая война. Тогда всё логически упорядочено. Но опять таки, это надо разбираться в военных вопросах. Я в этих вопросах не специалист. | | |
EjikТанюша  Сообщений: 1892 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7657 | Наверх ##
16 января 2013 22:03 Дон КарлосСпасибо за участие! Дон Карлос написал: [q] Юррис мог погибнуть[/q]
Он по столыпинской реформе в период 1906-1912 гг переселился со своим многочисленным семейством в Сибирь Умер около 1933 г. Жену звали Анна-Каролина. | | |
| Дон Карлос | Наверх ##
17 января 2013 1:31 Ejik написал: [q] Жену звали Анна-Каролина.[/q]
Поскольку в этом документе призывник Отс, то вся информация только о нём. Отс - холост, а семейное положение Юриса надо искать в списке призывников 1874 года. | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17395 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8854 | Наверх ##
17 января 2013 21:47 Я соединила два фрагмента из второго отрывка, где речь идет о Jurri Perri Johanni (сыне Johann-а) и столбец, где для женатого человека должны быть указаны имена жены и детей
 --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17395 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8854 | Наверх ##
17 января 2013 21:52 Jurri Perri действительно был призван 13 декабря 1874 года
 --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
EjikТанюша  Сообщений: 1892 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7657 | Наверх ##
17 января 2013 21:57 17 января 2013 22:12 Олечка, спасибо! Я сейчас готовила такой же фрагмент, чтобы показать Дону Карлосу, что он ведет разговор только о первом фрагменте, а я и Вы - о втором. В нём нет Отса, а Анна есть! А что написано после "Anna"? Есть слово "киндер", или я ошибаюсь? | | |
| Дон Карлос | Наверх ##
17 января 2013 23:42 Ejik написал: [q] Олечка, спасибо! Я сейчас готовила такой же фрагмент, чтобы показать Дону Карлосу, что он ведет разговор только о первом фрагменте, а я и Вы - о втором. В нём нет Отса, а Анна есть![/q]
Я ещё раз вернулся к тому документу, который переводил, в котором речь идёт о призыве холостого Отса в 1875 году. После нескольких кликов на скан выяснилось следующее: открывается только левый снимок, который я и перевёл. В низком разрешении, без увеличения, я и не знал, что мне открылся только один документ, а выложены были два, что надо было кликать один раз слева, чтобы открылся левый документ, а второй раз правее, чтобы открылся правый. Я весь выложенный документ принял за один. перевёл тот, который открылся. Вот в чём весь фокус был. | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17395 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8854 | Наверх ##
18 января 2013 0:02 18 января 2013 7:19 Ejik написал: [q] А что написано после "Anna"? Есть слово "киндер", или я ошибаюсь?[/q]
что-то похожее, разобрать сложно... мне видится Hans Ost и далее последнее слово можно принять и за kinder... Ejik, может быть Вам еще спросить в теме "перевод с немецкого"? --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
EjikТанюша  Сообщений: 1892 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7657 | Наверх ##
20 января 2013 19:18 Любчинова написал: [q] может быть Вам еще спросить в теме "перевод с немецкого"? [/q]
Пообещали перевести, сообщить в личные, пока ответа нет. | | |
| givora Харьков Сообщений: 126 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 17
| Наверх ##
29 января 2013 14:39 latimeria Если Вы не против, еще отрывок из первой части книги: Kõige raskem oli 1916. aasta lõpp. Mul lagunesid viimased jalavarjud ja alles kevadel õnnestus emal kusagilt osta kan-tud, kuid terved saapad. Rõivaste ja jalatsite puudumise tõttu ei saanud minust kaks aastat noorem vend koolis käia ja pidi kõdus istuma. Kevadest sügiseni lippasime aga harilikult ringi paljajalu. Nälg võttis võimust. Mõned lapsed käisid Barotšnaja tänava lõpus asunud soldatikasarmutes toiduülejääke nurumas. Siis kuulsime oma naistöölistest allüürnikelt, et soldatite seas olevat ka eestlasi. Et vendadel ei olnud midagi jalga panna, siis tuli minul koolist puududa ja käik kasarmute juurde ette võtta. See läks korda: mu piimanõusse valati tilgake suppi. Teinekord läksime juba koos vennaga ja nii hakkasimegi saama toidulisa. Mõni soldat tõi isegi tükikese leiba. Et eestlastest soldatid sõid hirsiputru vähe, siis saime suurema osa sellest endale ja see aitas hinge sees hoida. 1916. aasta suvel ei saanud keegi meist maale vanaisa juurde minna, sest ema õmbles endiselt soldatitele pesu ja mina olin talle abiks. Toid u järjekorrad olid kõhutavad ja ma käisin tihti ema järjekorras välja vahetamas, et ta saaks natukenegi puhata. Sügise poole sõitis ema paar korda Vrudasse ja tõi sealt kartuleid, vahel ka odratangu. Suuremas koguses ostsime värs¬ket kapsast ja see oli poole talveni suureks toeks. Kapsad sõime viimase juurika jupini. Käigud kasarmuisse jätkusid. Mõnikord tuli tädi Anna meid vaatama, tõi kartuleid ja vahel ka muud. Lähenes kooliaeg. Ema õmbles mulle kantud rõivastest midagi selga. Kooliskäimine tundus aga varasemast palju raskem olevat, tee näis nii kõhutavalt pikk. Mõnigi kord pidin kas nälja või külma pärast koolist puuduma. Meie allüürnikud rääkisid sõjast ja rahutustest. Isalt saime teate, et ta pole päris rindel, vaid tegeleb kuskil veidi tagapool varustusasjadega. Isa lootis peagi koju saada. Kuid see oli asjatu lootus. С уважением, Ирина. | | |
|