alex018b написал:
[q]
Добрый день,
Помогите, пожалуйста, перевести.
Спасибо![/q]
Update: текст разобрали, но с переводом у меня проблема, т.к некоторые слова переводчик не знает
Ich Pollexina Elisabetha deß Heiligen Römischen Reichs
verwittibte Grafin des fours von Mont: und Adienville Gebohrne Freyin Hartt-
manin von Clarstein, Landtäflich constituirte Administratorin der Herrschafft Wartten-
berger Skall _ Urkunde, und bekenne Hirmit vor Jedermänniglichen Inson-
derheit wo es zuwießen vonnöthen, daß Ich Meines Herrn Sohns Reichs Grafen Frantz Gentzels
Unterthaninn Anna Maria, nach den seeligen Caspar Wolff in Labau Eheleiblich Hinter-
bliebene Tochter (alß welche der Johann Georg Frümmel Müllers Gesell von Altendorff,
wie dißfalls geziemmend Ansuchung gethan, zu Heurathen verlanget) der Jenigen Un-
terthänigkeit, und Leib aigenschafft, mit welcher selbte* Bißanhero Verbunden gewe-
sen, sambt Ihrer etwann zufordern habenden Erbes gerechtigkeit frey Loßsprechen
Thue. Zu bekräfftigung dessen meine Hierunter gestellte aigen-
händige Nahmens Unterschrifft, und angebohrne gräfl. Pettschaffts-Fert-
tigung Actum Warttenberger Skall den 21. September Anno 1734
(построчный перевод)