ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420
| Наверх ##
28 марта 2019 23:55 Bones написал: [q] Общие уточнения/примечания: ??? ... Г.Дирнхофф...последнее слово с Королевским???[/q]
Oberpastor H. Dieck- hoff mit Begleit.(ung) eingesegnet auf dem Gottesacker v. Pastor adj.(unkt) L. Koenigsfeldt. | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7673 | Наверх ##
29 марта 2019 0:01 Michael Nagel написал: [q] Oberpastor H. Dieck- hoff mit Begleit.(ung) eingesegnet auf dem Gottesacker v. Pastor adj.(unkt) L. Koenigsfeldt.[/q]
Ну это я бы точно не разобрала сама. Главного пастора с переводчиком перепутала...Ну ладно, мне простительно. Я не волшебник, я только учусь | | |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420
| Наверх ##
29 марта 2019 0:13 Bones написал: [q] [/q]
Ничего страшного, все мы учимся, ошибаемся и т.п. | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7673 | Наверх ##
29 марта 2019 0:15 Michael Nagel
А болезни/причину смерти этих девушек как расшифровать можно? | | |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420
| Наверх ##
29 марта 2019 0:51 Bones
Schwindsucht Auszehrung
Это (и то, и другое) "чахотка", если я правильно понимаю.
P.S. Фамилия, вроде, должна звучать как "Хёляйн" (Hoehlein). | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7673 | Наверх ##
29 марта 2019 1:03 Michael Nagel написал: [q] P.S. Фамилия, вроде, должна звучать как "Хёляйн" (Hoehlein).[/q]
Если там oe, то, конечно же, как "Хёляйн" звучит. А я прочитала её как Ho chlein, поэтому так и перевела. Но Вы, безусловно, правы. "Хохляйн" совсем не мурчит как-то  Да и во втором скане она уже с умлаутом пишется: H öhlein | | Лайк (1) |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7673 | Наверх ##
29 марта 2019 1:12 Michael Nagel написал: [q] Schwindsucht Auszehrung
Это (и то, и другое) "чахотка", если я правильно понимаю. [/q]
Слово Schwindsucht я, по-моему, как-то слышала, но Auszehrung в связи с туберкулезом - первый раз. Wieder etwas Neues dazugelernt | | |
_julik_ Начинающий
Москва Сообщений: 32 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
29 марта 2019 1:22 29 марта 2019 1:38 Bones написал: [q] Michael Nagel написал:
[q] P.S. Фамилия, вроде, должна звучать как "Хёляйн" (Hoehlein).
[/q]
Если там oe, то, конечно же, как "Хёляйн" звучит. А я прочитала её как Hochlein, поэтому так и перевела. Но Вы, безусловно, правы. "Хохляйн" совсем не мурчит как-то Да и во втором скане она уже с умлаутом пишется: Höhlein
[/q]
Спасибо, фамилия Хёляйн, на русском стала Гелейн. Отец Фридриха из Германии (Шварцбург), обосновался в Курляндии (Тукумс). Все упоминания этой фамилии в России - только от этого одного человека. Фридрих приехал в Москву и держал шорную лавку на Тверской. Эти записи - неизвестные нам до сегодняшнего дня три старшие сестры прадеда мужа. | | |
_julik_ Начинающий
Москва Сообщений: 32 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
29 марта 2019 1:56 29 марта 2019 2:05 По обручению - Возможно ли прочитать Имя отца Александрины, Фамилию ее матери. Вижу, что родилась в Москве. А где родился Фридрих - не разберу. Запись о его рождении в приходе Кандау около Тукумса, но здесь совсем что-то другое (Goldingen?). Правилно ли понимаю, что и у его отца указано то же место. Указано ли, кем были их родители? | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7673 | Наверх ##
29 марта 2019 2:09 29 марта 2019 2:10 _julik_
Во втором скане многие слова не разобрать:
бракосочетание состоялось в 1859 (возможно 21 января, это всё, что я разобрала в крайней записи слева)
Жених: Хёляйн (Гелейн) Фридрих, родился в .... Голдингене Родители: Кристиан Хёляйн и Юлия (?) в девичестве Нэбель (Nebel), родилась в Голдингене Возраст жениха: 33 года, холост
Невеста: Левизон (тут так пишется/читается вроде) Александрина Элизабет, родилась в Москве (?), Родители: Бэр (Beer?) Левизон и Александрина, в девичестве Хиршфелдт (Hirschfeldt?), рожденная в Москве Возраст невесты: 17 лет, не замужем, родилась 27.01.1841
Как-то так
| | |
|