ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
| sofytim | Наверх ##
17 февраля 2017 1:17 adroff написал: [q] Oesterreichischer Unterthan - австрийский подданный[/q]
- бинго! Kuzenka, adroff - спасибо! --- Ионины, Мурзины; Лидеман, Сосаар;
Кнышевы/Кныш, Лаврищевы, Прилепские, Костюшины, Левченко, Колобаевы, Пестрецовы - другие фамилии см. в темах | | |
| sofytim | Наверх ##
17 февраля 2017 1:19 Терсинец - да, это я видела. Но как ни странно, путаница бывала и в 1889 году- тут очевидно смешали даты и место службы отца и сына. | | |
| Selwet Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 9 | Наверх ##
17 февраля 2017 11:18 Доброе утро! Вопрос: что за профессии или должности Hofmutter и Hofmuttermann? Как это адекватно перевести? В записях это выглядит этак:
 --- ищу сведения по фамилиям: Helwig, Unterkircher, Stempel, Mahter, Jansen (Janzen), Grotcky, Schroeder, Lorenz, Decklu (Deklau), Richter, Block, Berg, Fischer (18 век); примечание: баронов среди них вроде нет | | |
| Selwet Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 9 | Наверх ##
17 февраля 2017 11:35 17 февраля 2017 14:37 apelsinKa
10.02.1801. Андреас Фридрих Гроосс, императорский кавалерист-пограничник с заставы в Яунцееме на постое в Буш-Клар-гезинде; Йоханна Мария Гийо, уроженка Г..., бывшая мамзель в Туменхофе (Туменской усадьбе), принадлежащем господам фон Фиркс
Как-то так, топонимы поняла не все, извините --- ищу сведения по фамилиям: Helwig, Unterkircher, Stempel, Mahter, Jansen (Janzen), Grotcky, Schroeder, Lorenz, Decklu (Deklau), Richter, Block, Berg, Fischer (18 век); примечание: баронов среди них вроде нет | | |
adroff Сообщений: 1764 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1027 | Наверх ##
18 февраля 2017 13:15 Selwet написал: [q] Вопрос: что за профессии или должности Hofmutter и Hofmuttermann? Как это адекватно перевести?[/q]
Элизабет, yрожденнaя Шлип. Крестныe: 1) Анна Иyлиana фон Wettberg, Жена наследникa (хутора) Weessen 2) дворовая (хутора) Weessen, Ева Амалия Витте, братa отца ребенка, Супруга сапожникa 3) г-н Фридрих Магнус фон Wettberg, наследник (хутора) Weessen --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Tania Россия Сообщений: 338 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 174 | Наверх ##
18 февраля 2017 17:40 4 марта 2017 18:51 Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я прочла готический шрифт? Как может переводиться то, что выделено жирным?
Hryniwetzky, v. (...)
Grinjewska, Nad., Dir. d. weibl. Gymn. (...)
Privat Mädchensch. 1. Kat. (G.=Sch.=D.) (...) Vorsteherin: Fr. Hryniewsky. 6 Kl. 72 Sch. Schulgeld 50-100 R. Pension 350 R. - Lehrer: Priester Zajtz, Protoh. Belikow, Kolberg, Ryschkow, Corthesy, Meder, Teich, Hagen. - Lehrerinnen: Minus, Zambrucca, Aubry, Jurenzew, v. Kleist, S. Hryniewsky, V. Hryniewsky, H. Zitowska, Moffat, Weller.
Grinewsky, H., Pensionat (...)
Hryniewsky, N. v., Frau, Gutsbesitzerin (...)
 | | |
| Selwet Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 9 | Наверх ##
19 февраля 2017 6:18 adroff
Спасибо!
Но, к сожалению, смысл слова ХОФМУТТЕР остался нераскрытым. То, что это при Дворе Веессен, понятно, но речь идёт о должности, или профессии (?), - 2-я часть слова - муттер! Видимо, это как-то связано с детьми владельцев - семьи фон Веттберг, но это вроде и не нянька, и не кормилица...
А кем же тогда мог быть ХОФМУТТЕРМАН? Это ведь не муж хофмуттер. Может быть, в его обязанностях было как-то заниматься с детьми-мальчиками?
Информация о бытовой стороне жизни в Курляндской губернии того времени (18 - 1я пол.19 вв) мне не попадалась. Если кто подскажет, где найти, буду очень признательна.
--- ищу сведения по фамилиям: Helwig, Unterkircher, Stempel, Mahter, Jansen (Janzen), Grotcky, Schroeder, Lorenz, Decklu (Deklau), Richter, Block, Berg, Fischer (18 век); примечание: баронов среди них вроде нет | | |
Руслан Дикушин Россия Сообщений: 1730 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 19159 | Наверх ##
19 февраля 2017 7:54 19 февраля 2017 7:59 Selwet написал: [q] Но, к сожалению, смысл слова ХОФМУТТЕР остался нераскрытым. То, что это при Дворе Веессен, понятно, но речь идёт о должности, или профессии (?), - 2-я часть слова - муттер! Видимо, это как-то связано с детьми владельцев - семьи фон Веттберг, но это вроде и не нянька, и не кормилица... [/q]
ХОФМУТТЕР - дословно "МАТЬ ДВОРА", УПРАВЛЯЮЩИЙ ДВОРОМ. Вот в немецком юридическом словаре цитата из текста 1578 года. Deutschen Rechtswörterbuchs"die hofmutter ist auch dazu zu halten, daß sie sammt den mägden zu dem jungen vieh wol zusehe, auf daß viel vieh, gänse und hühner zugelegt, auch viel butter und käse gemacht werde 1578 Nostitz,Haushaltb" Из чего можно понять, что ХОФМУТТЕР наблюдает за служанками, которые ухаживают за скотом и птицей, изготавливают сливочное масло, сыр и пр.
 | | |
| Selwet Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 9 | Наверх ##
19 февраля 2017 10:03 Руслан Дикушин
Спасибо!!! А где можно отыскать такой словарь?
А то у меня ещё есть под вопросом такие загадочные профессии:
Wildnisbereiter
Zollbesucher
Oberbesucher
Mittmeister
ну, и, конечно, Hofmuttermann - тоже, наверное, наблюдал за какой-нибудь хозяйственной стороной жизни --- ищу сведения по фамилиям: Helwig, Unterkircher, Stempel, Mahter, Jansen (Janzen), Grotcky, Schroeder, Lorenz, Decklu (Deklau), Richter, Block, Berg, Fischer (18 век); примечание: баронов среди них вроде нет | | |
Руслан Дикушин Россия Сообщений: 1730 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 19159 | Наверх ##
19 февраля 2017 13:16 Selwet написал: [q] А где можно отыскать такой словарь?[/q]
Ссылку на словарь я выделил в своём сообщении красным цветом. Надо только нажать на выделенное левой кнопкой мыши, после открытия страницы вверху выбрать номера колонок (по две на 1 страницу) или листать, нажимая на стрелочки. Hofmuttermann, как и Hofmann, скорее всего одно и тоже. Mann - человек | | |
|