Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

ПРОШУ помощи по переводу с немецкого

тема по переводу частично объединена с аналогичной здесь - https://forum.vgd.ru/4436/39143/#last

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 58 59 60 61 62 * 63 64 65 66 ... 246 247 248 249 250 251 Вперед →
Модератор: Stan_is_love
Selwet
Новичок

Сообщений: 20
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 9
apelsinKa

10.02.1801. Андреас Фридрих Гроосс, императорский кавалерист-пограничник с заставы в Яунцееме на постое в Буш-Клар-гезинде;
Йоханна Мария Гийо, уроженка Г..., бывшая мамзель в Туменхофе (Туменской усадьбе), принадлежащем господам фон Фиркс

Как-то так, топонимы поняла не все, извините
---
ищу сведения по фамилиям: Helwig, Unterkircher, Stempel, Mahter, Jansen (Janzen), Grotcky, Schroeder, Lorenz, Decklu (Deklau), Richter, Block, Berg, Fischer (18 век); примечание: баронов среди них вроде нет
adroff

adroff

Сообщений: 1764
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1026

Selwet написал:
[q]
Вопрос: что за профессии или должности Hofmutter и Hofmuttermann? Как это адекватно перевести?
[/q]

Элизабет, yрожденнaя Шлип. Крестныe: 1) Анна Иyлиana фон Wettberg, Жена наследникa (хутора) Weessen 2) дворовая (хутора) Weessen, Ева Амалия Витте, братa отца ребенка, Супруга сапожникa 3) г-н Фридрих Магнус фон Wettberg, наследник (хутора) Weessen
---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
Tania

Tania

Россия
Сообщений: 338
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 174
Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я прочла готический шрифт? Как может переводиться то, что выделено жирным?

Hryniwetzky, v. (...)

Grinjewska, Nad., Dir. d. weibl. Gymn. (...)

Privat Mädchensch. 1. Kat. (G.=Sch.=D.) (...)
Vorsteherin: Fr. Hryniewsky. 6 Kl. 72 Sch. Schulgeld 50-100 R. Pension 350 R. - Lehrer: Priester Zajtz, Protoh. Belikow, Kolberg, Ryschkow, Corthesy, Meder, Teich, Hagen. - Lehrerinnen: Minus, Zambrucca, Aubry, Jurenzew, v. Kleist, S. Hryniewsky, V. Hryniewsky, H. Zitowska, Moffat, Weller.

Grinewsky, H., Pensionat (...)

Hryniewsky, N. v., Frau, Gutsbesitzerin (...)

Прикрепленный файл: 1885 кто-то.jpg
Selwet
Новичок

Сообщений: 20
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 9
adroff

Спасибо!

Но, к сожалению, смысл слова ХОФМУТТЕР остался нераскрытым.
То, что это при Дворе Веессен, понятно, но речь идёт о должности, или профессии (?), - 2-я часть слова - муттер! Видимо, это как-то связано с детьми владельцев - семьи фон Веттберг, но это вроде и не нянька, и не кормилица...

А кем же тогда мог быть ХОФМУТТЕРМАН? Это ведь не муж хофмуттер. Может быть, в его обязанностях было как-то заниматься с детьми-мальчиками?

Информация о бытовой стороне жизни в Курляндской губернии того времени (18 - 1я пол.19 вв) мне не попадалась. Если кто подскажет, где найти, буду очень признательна.


---
ищу сведения по фамилиям: Helwig, Unterkircher, Stempel, Mahter, Jansen (Janzen), Grotcky, Schroeder, Lorenz, Decklu (Deklau), Richter, Block, Berg, Fischer (18 век); примечание: баронов среди них вроде нет
Руслан Дикушин

Руслан Дикушин

Россия
Сообщений: 2050
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 19138

Selwet написал:
[q]
Но, к сожалению, смысл слова ХОФМУТТЕР остался нераскрытым.
То, что это при Дворе Веессен, понятно, но речь идёт о должности, или профессии (?), - 2-я часть слова - муттер! Видимо, это как-то связано с детьми владельцев - семьи фон Веттберг, но это вроде и не нянька, и не кормилица...
[/q]

ХОФМУТТЕР - дословно "МАТЬ ДВОРА", УПРАВЛЯЮЩИЙ ДВОРОМ.
Вот в немецком юридическом словаре цитата из текста 1578 года.Deutschen Rechtswörterbuchs
"die hofmutter ist auch dazu zu halten, daß sie sammt den mägden zu dem jungen vieh wol zusehe, auf daß viel vieh, gänse und hühner zugelegt, auch viel butter und käse gemacht werde
1578 Nostitz,Haushaltb"
Из чего можно понять, что ХОФМУТТЕР наблюдает за служанками, которые ухаживают за скотом и птицей, изготавливают сливочное масло, сыр и пр.




Прикрепленный файл: s1303-1304.jpg
---
Дикушины, Исаковы, Мухины Нижегородская г, Балахнинский у.Рудневы
Selwet
Новичок

Сообщений: 20
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 9
Руслан Дикушин

Спасибо!!! А где можно отыскать такой словарь?

А то у меня ещё есть под вопросом такие загадочные профессии:

Wildnisbereiter

Zollbesucher

Oberbesucher

Mittmeister

ну, и, конечно, Hofmuttermann - тоже, наверное, наблюдал за какой-нибудь хозяйственной стороной жизни
---
ищу сведения по фамилиям: Helwig, Unterkircher, Stempel, Mahter, Jansen (Janzen), Grotcky, Schroeder, Lorenz, Decklu (Deklau), Richter, Block, Berg, Fischer (18 век); примечание: баронов среди них вроде нет
Руслан Дикушин

Руслан Дикушин

Россия
Сообщений: 2050
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 19138

Selwet написал:
[q]
А где можно отыскать такой словарь?
[/q]

Ссылку на словарь я выделил в своём сообщении красным цветом. Надо только нажать на выделенное левой кнопкой мыши, после открытия страницы вверху выбрать номера колонок (по две на 1 страницу) или листать, нажимая на стрелочки.
Hofmuttermann, как и Hofmann, скорее всего одно и тоже. Mann - человек
---
Дикушины, Исаковы, Мухины Нижегородская г, Балахнинский у.Рудневы
adroff

adroff

Сообщений: 1764
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1026

Руслан Дикушин написал:
[q]
ХОФМУТТЕР - дословно "МАТЬ ДВОРА", УПРАВЛЯЮЩИЙ ДВОРОМ
[/q]

правильно


Selwet написал:
[q]
2-я часть слова - муттер! Видимо, это как-то связано с детьми владельцев - семьи фон Веттберг,
[/q]

нет (она же не "фон"), она была женой сапожника, который был братом отца ребенка. Hofmutter - просто она была рангом повыше.
---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
adroff

adroff

Сообщений: 1764
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1026

Selwet написал:
[q]
То, что это при Дворе Веессен, понятно, но речь идёт о должности, или профессии (?),
[/q]

немецкий Прибалтийских губерний отличается от немецкого Германии

это все так называемые дворовые люди, но все занимали разное положение (ранг) у хозяев, где работали.
---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
Руслан Дикушин

Руслан Дикушин

Россия
Сообщений: 2050
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 19138

Selwet написал:
[q]
Руслан Дикушин...

А то у меня ещё есть под вопросом такие загадочные профессии:
Wildnisbereiter
Zollbesucher
Oberbesucher
Mittmeister
[/q]

Древненемецкий язык также сложно переводить, как и древнеславянский. У Вас получилось найти перевод? Мне стало интересно и я попытался сам перевести. Это только предположение. Первое самое простое.
Bereiter - Берейтор, берейтер есть такое слово в русском языке (заимствовано из немецкого ), цирковые работники знают его, — специалист по обучению лошадей и верховой езде; учитель, обучающий верховой езде, «объездчик» верховых лошадей, заезжающий лошадей, помощник дрессировщика лошадей в цирке.
Wild - дикий.
Wildnisbereiter - можно предположить, что это «объездчик» диких лошадей.

Besucher - посетитель, гость, участник, слушатель, зритель, публика
Zoll - таможня
Zollbesucher - можно предположить, что это работник таможни, таможенник-курсант.

Ober (существительное) 1) дама, 2)официант, 3) сливки
ober (прилагательное) 1)верхний, 2)высший, 3)главный, 4)старший
Вспоминается сразу Oberleutnant - старший лейтенант.
Oberbesucher здесь можно много фантазировать: работница простолюдинка, посетитель дам (дамский угодник), старший слушатель (учащийся на последней стадии обучения), разносчик еды, сливкопроизводитель и т.д.

Mitt – среда (середина недели)
Meister – мастер. Вспомним гроссмейстер (от нем. großmeister) в шахматах – большой мастер.
Mittmeister – средний мастер, то есть мастер рангом пониже большого мастера, но выше простого мастера.
---
Дикушины, Исаковы, Мухины Нижегородская г, Балахнинский у.Рудневы
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 58 59 60 61 62 * 63 64 65 66 ... 246 247 248 249 250 251 Вперед →
Модератор: Stan_is_love
Вверх ⇈