ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17027 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8608 | Наверх ##
29 сентября 2010 9:05 5 октября 2010 10:38 igolka97, или кто другой, кто хорошо разбирается в языке В ревизиях по Эстонии (1795 год) перед именами часто встречается слово Kortzi (Kortzo) или Kortsi - слишком часто, чтоб быть фамилией, но пишут с большой буквы, так что вряд ли это профессия. Может быть кличка... Переводчик-робот не переводит  Возможно, это старонемецкий.... | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17027 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8608 | Наверх ##
5 октября 2010 10:41 Я понимаю, что тема называется "перевод на немецкий", но темы "перевод с немецкого" не нахожу, поэтому спрашиваю здесь. Интересует текст записи из ревизии между фамилиями.
 | | |
igolka97 Сообщений: 1408 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 766 | Наверх ##
5 октября 2010 11:26 Любчинова Я так понимаю, что Кортси это населенный пункт в Эстонии. Может такое быть, что это географическое название? --- Афанасьевы, Пшеничные (ст. Темиргоевская); Дубинины, Прокоповы (ст. Ессентукская); Вержбицкие, Безпоясные, Корзун, Нагон, Кудерские (Херсонская губ., Ананьевский у.); Дружинины, Созоновы (г. Сольцы); Ивановы (СПб, д. Шахницы) | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17027 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8608 | Наверх ##
5 октября 2010 11:35 5 октября 2010 11:37 В том месте, где я ищу - населенные пункты Moisama, Wack, Kono и т.п. Такого названия я не встречала. Возможно - кличка? И по тексту ревизий названия населенных пунктов не идут перед именем - или вверху страницы, или после имени в тексте (если надо указать, откуда приехал). В более поздних документах встречается записи типа "доктор.....(Фамилия, имя)" или "кузнец...(фамилия, имя)" | | |
igolka97 Сообщений: 1408 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 766 | Наверх ##
5 октября 2010 11:49 Любчинова Может быть стоит в разделе Эстония спросить, похоже, это что-то специфическое для тех мест. --- Афанасьевы, Пшеничные (ст. Темиргоевская); Дубинины, Прокоповы (ст. Ессентукская); Вержбицкие, Безпоясные, Корзун, Нагон, Кудерские (Херсонская губ., Ананьевский у.); Дружинины, Созоновы (г. Сольцы); Ивановы (СПб, д. Шахницы) | | |
kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7155 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4320
| Наверх ##
5 октября 2010 12:09 5 октября 2010 12:10 ЛюбчиноваЛюбчинова написал: [q] текст записи из ревизии между фамилиями. [/q]
Ох, подозреваю я, что то, что я могу Вам предложить, Вы и сами понимаете, а собственно затрудняющие Вас слова и я разобрать не могу. ВЕСЬ текст я читаю так: Pringi Hans war brg (bey ???) der vorigen Revision als ??? Knecht bei Pringi Mard im Dorfe Meiste angeschrieben dessen Weib Kadri Принги Ханс при прошлой ревизии был записан как батрак ? у Принги Марда в дер. Майсте. Его жена Кадри --- Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.) | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17027 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8608 | Наверх ##
5 октября 2010 15:50 5 октября 2010 16:20 kbg_dnepr написал: [q] ... Принги Ханс при прошлой ревизии был записан как батрак ? у Принги Марда .... [/q]
Спасибо! вот это уже интересно (хотя бы про батрака?) igolka97, я в эстонской теме тоже уже всех "помучила" :-) Если в документах пишут Otzi в смысле родственник Отта и т.п., то может быть Kortzi - это родственник Kort-а? Я, правда, такого имени не встречала... | | |
sonia Москва Сообщений: 267 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 75
| Наверх ##
2 ноября 2010 2:51 Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Может быть, кто-то из знатоков поможет прочесть и перевести текст на открытке. К сожалению, со временем текст несколько выцвел и размылся. Хотелось бы понять общий смысл письма. Пишет дочь отцу. Но о чем? Заранее благодарю
 --- Поиск: Штробель, Зарины(Моск губ), Смирновы(Моск. у.), Елкины(Моск. у.), Пенько(Белорусь, Варшава), Бохенек(Польша)
Все данные мои и моих предков размещены мною на сайте добровольно | | |
Quasar Сообщений: 151 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 92 | Наверх ##
3 ноября 2010 12:39 3 ноября 2010 12:41 sonia, да, непросто разобрать текст...
Пока то, что смог:
Lieber Papa! .......ist...... Ich bin sehr(?) froh(?), dass....... ................................................................. в конце: .....ist ganz..... ...................................... Mut Gruss und Kuss.
Может тут будет легче какие-нибудь отрывки разобрать:
 --- Ищу: Цвелевы (Можайск, Москва); Трунины, Сакулины (Москва); Прушакевич, Андриановы (с. Великополье); Смирновы (Симбирская губерния); Поповы (Воронежская область); Никифоровы (Стародуб, с. Печеники) | | |
kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7155 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4320
| Наверх ##
3 ноября 2010 14:35 3 ноября 2010 14:37 sonia Quasar Я немногое могу добавить. Первое предложение текста: Deinen Brief habe ich erhalten - Твое письмо я получила. Начало второго, как и написал Quasar, Ich bin sehr froh, daß ... - я рада, что ... следующую строку я разобрать не могу, а в следующей вижу auf dem Lande - в деревне. ... Hier ist schon - здесь уже der Schnee fort und - сошел снег и ist ganz trocken u. (und?) - совсем сухо и ... Ich denke, daß - ... Я думаю, что ich zu Ostern in - на Пасху буду M... ... werde. - ... в ... Mit Gruß und Kuß Привет, целую Lisa --- Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.) | | |
|