ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
Kalashnikov_AA г. Боровичи; г. Санкт-Петербург Сообщений: 470 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 352 | Наверх ##
17 апреля 2017 20:44 G-Is написал: [q] 11 Mai 1834 Apotheker Fr. Brandenburg[/q]
G-Is написал: [q] Testimonium [лат. - Свидетельство][/q]
Спасибо огромное, за помощь!!! Бесконечно, Вам признателен! Я уже оставил попытки в прочтении этих документов, не поддаются они мне Наберусь наглости, и попрошу просветить меня еще по двум документам. Для меня они практически одинаковы и отличаются только годом. Предполагаю, что это экзаменационные листы. Первый от 1837 г., о том что не сдал и второй, от 1838 г., соответственно, сдал со второго раза??? Или я заблуждаюсь, и экзамены 1837 года, это первая ступень, а 1838 вторая, заключительная?
  --- Калашниковы (г. Боровичи), Эльрих (Ковенская, Сувалкская губернии, г. Боровичи, г. Ставрополь), Осташевские (г. Боровичи и уезд) Катыхины, Хахалевы (Курская губерния), Гриценок (Черниговская губерния, с. Низковка) | | |
KRdasa Гражданин Мира Сообщений: 948 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 600 | Наверх ##
18 апреля 2017 9:30 18 апреля 2017 11:47 Kalashnikov_AA написал: [q] Как объясняется, замена многих букв "S" символом очень похожим на "f"?[/q]
А это и была обычная "s", как бы это с непривычки странным не казалось. Вспомним классическую немецкую эсзет ß - она же появилась как лигатура этой необычной s (как f) + z. | | |
Руслан Дикушин Россия Сообщений: 2038 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 18793 | Наверх ##
19 апреля 2017 14:35 gomelchanka yulia написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести текст открытки. Я думала, что это латышский язык, но на латышской ветке сказали, что это немецкий.[/q]
Юлия, я не специалист в немецком языке, как Вы написали мне в личном послании, и тем более не сведущ в диалектах, но рискну предположить вот что. Так как написано на открытке, напечатанной в Австрии, то, вполне вероятно, что это австрийский. "Австрийский - один из диалектов немецкого языка - так сильно отличается от литературного немецкого (хохдойча), что образованный немец не всегда и не везде поймет австрийца. Фонетически - и частично лексически - австрийский диалект немецкого близок к идиш, в частности к бессарабскому диалекту еврейского языка. Однако даже основательное владение идишем (в дополнение к немецкому) не полностью избавит туриста в Австрии от языковых проблем" . | | |
gomelchanka yulia Гомель Сообщений: 592 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 463 | Наверх ##
19 апреля 2017 15:52 Спасибо за обстоятельное объяснение. Возможно, Вы правы, и это австрийский... --- Ищу сведения о Зуевых из Тверской области, Кобылиных, Кабариных, Хазовых, Клубовых, Малышевых из Вологодской области, Вильман (Vilmane. Vilmanis. Willmann) из Латвии, Сайковских из Виленской губернии, Мельниченко, Купрейчиках и Короткевичах из Гомельской области. | | |
adroff Сообщений: 1768 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1022 | Наверх ##
19 апреля 2017 21:55 gomelchanka yulia написал: [q] Возможно, Вы правы, и это австрийский... [/q]
Юлия, отвечаю здесь. Вы простите меня, но 1. австрийского языка не существует, 2. уровень грамотности у людей разный - был, есть и будет (во всех языках) 3. многие по-русски пишут с ошибками --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
adroff Сообщений: 1768 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1022 | Наверх ##
19 апреля 2017 22:03 19 апреля 2017 23:00 gomelchanka yulia написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести текст открытки.[/q]
пишу как в тексте der 27.12.1914 Lieber Schwager u. Schwägerin nun muss ich mich doch mit theilendass ich noch reicht gesund bin und hoffe von euch das- selbe nun wünsche ich ein gesundes und ein glückliches und neues Jahr besten Gruss Carl St. Herrn Hermann Mörke in Stettin Artellerie № 3 27.12.1914 Дорогой шурин и невестка Итак я должен все же сообщитьчто я еще достаточно здоров и надеюсь, что вы тоже и так желаю вам здорового и счастливого Нового годa Лучшие пожелания Карл St. адрес господинy Германнy Мёрке Ще́цин артиллерия № 3 (Артиллерийский полк 3?) --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19954 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13244 | Наверх ##
19 апреля 2017 22:05 adroff написал: [q] австрийского языка не существует, [/q]
Несмотря на множество различных диалектов, входящих в этот континуум, общим для Германии, Австрии и Швейцарии является стандартный немецкий (Standardsprache), или литературный язык (Hochdeutsch)[3], имеющий, в зависимости от страны, где он используется, собственные варианты. В этой связи принято выделять собственно немецкий литературный язык Германии и его стандартные варианты — бундесдойч (Bundesdeutsch), австрийский (Österreichisches Deutsch) и швейцарский национальный варианты (Schweizer Standarddeutsch). А это карта диалектов.
 | | |
adroff Сообщений: 1768 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1022 | Наверх ##
19 апреля 2017 23:08 19 апреля 2017 23:09 Юлия, по поводу родственных связей:
Германн Мёрке и его жена являются родственниками скорее всего жене писавшего, т.е.
Германн - брат жене писавшего или жена Германнa является сестрой жене писавшего --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
adroff Сообщений: 1768 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1022 | Наверх ##
20 апреля 2017 0:12 Geo Z написал: [q] В этой связи принято выделять собственно немецкий литературный язык Германии и его стандартные варианты [/q]
Уважаемый Geo, позвольте с Вами не согласиться. Дико извиняюсь, но Вы взяли не совсем удачный перевод статьи из Википедии на русский язык (https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Dialekte). Такие переводы вводят людей только в заблуждение. Geo Z написал: [q] собственно немецкий литературный язык Германии и его стандартные варианты — бундесдойч (Bundesdeutsch), [/q]
одно и тоже, правильнее было бы "... собственно немецкий литературный язык и его стандартные варианты — бундесдойч (Bundesdeutsch), ..." Geo Z написал: [q] и швейцарский национальный варианты (Schweizer Standarddeutsch).[/q]
поверьте мне, нет такого швейцарского национального вариантa Schweizer Standarddeutsch, есть Schweizer Hochdeutsch, отличается в каждом кантоне (испытываю ежедневно на своей шкуре) и куууча диалектов. --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Руслан Дикушин Россия Сообщений: 2038 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 18793 | Наверх ##
20 апреля 2017 2:45 20 апреля 2017 3:09 adroff написал: [q] Stettin[/q]
Cпасибо за перевод! Город Шецин (до 1945 года Штетти́н) находится на территории нынешней Польши, находился в составе Пруссии до XX века, служил основным морским портом для Берлина. ЩецинРасстояние до Берлина около 160 км. adroff написал: [q] Ще́цин артиллерия № 3 (Артиллерийский полк 3?)[/q] Там ещё написаны цифры в конце 37 и ещё что-то плохо различимое. Может это такой адрес: г. Шецин (Шеттин), ул. Артилерии, дом 3, кв 37. г. Шецин (Шеттин), Артилерийский полк №3, 37 (расчёт,взвод или какое другое воинское подразделение, входящее в артиллерийское соединение). Кстати Stettin - родина императрицы Екатерины II. adroff написал: [q] Германн Мёрке [/q]
Hermann Mörke Нашёл документ, возможно про него написано "Gesuch des Tischlergesellen Hermann Mörke, preußischer Staatsangehöriger, um Verleihung der bayerischen Staatsangehörigkeit" Protokolle des Stadtmagistrats Hof (Vollsitzung) 1900 -1909: chronologisches VerzeichnisОбращение плотника(ов) Герман Мёрке, семья подмастерье государства Пруссии для получения баварского гражданства. "Протоколы городского магистрата 1900 -1909: хронологический каталог" | | |
|