Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

ПРОШУ помощи по переводу с немецкого

тема по переводу частично объединена с аналогичной здесь - https://forum.vgd.ru/4436/39143/#last

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 60 61 62 63 64 * 65 66 67 68 ... 246 247 248 249 250 251 Вперед →
Модератор: Stan_is_love
adroff

adroff

Сообщений: 1764
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1028
Protoh. = протоирей?
---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
KathaRina N

KathaRina N

Москва
Сообщений: 443
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 163
Добрый день, форумчане!

Помогите, пожалуйста, перевести текст - это заголовок из Ревизской сказки.
Или хотя бы прочитать помогите (совершенно не могу разобрать этот шрифт), перевести могу сама.

Спасибо!

Прикрепленный файл: Ревизия семьи указатель.jpg
---
Энынь/Ennin/Enning/Eniņš - Латвия
Славинские/Slawinsky/Slavinskis - Литва/Латвия
Стукаловы, Репины, Каверины, Журавлевы - Воронежская обл.
Зятьковы - Смоленская обл.
Жуковы - Костромская обл.
Гаврилюк - Волынь и Галиция
Пальчук - Волынь
Tania

Tania

Россия
Сообщений: 338
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 174

adroff написал:
[q]
Protoh. = протоирей?
[/q]

Да, получается так.
Оказалось, что проще найти в Риге протоиерея Беликова (вот он https://drevo-info.ru/articles/19204.html ), чем перевод слова "протоиерей"

72 Sch., наверное, означает: 72 ученицы?

А что может означать Pensionat?Онлайн-переводчик знает только слово pension.

И правильно ли я понимаю, что по этой записи
[q]
Grinewsky, H., Pensionat
[/q]
невозможно определить, мужчина это или женщина?
Kuzenka

Сообщений: 673
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 705

Tania написал:
[q]
А что может означать Pensionat?Онлайн-переводчик знает только слово pension.
[/q]

Пансион.
---
Прасоловы (Тверь), Оника (Слободзея), Чернега (Одесская область) Попенко (Полтавская область), Виноградчий (д. Богодаровка Херсонской губернии, позже Актюбинская область, Темирский район), Lesniewski (Kobylin)
=marinna=

Сообщений: 395
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 260

KathaRina N написал:
[q]
заголовок из Ревизской сказки
[/q]

Neu angenommener Familien= Nahme
der einzelnen Familien und deren Nummer

Woselbst zu finden

Blaetterzahl

Gesindes= Stellen= Nummer
KathaRina N

KathaRina N

Москва
Сообщений: 443
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 163
=marinna=

Спасибо большое101.gif
---
Энынь/Ennin/Enning/Eniņš - Латвия
Славинские/Slawinsky/Slavinskis - Литва/Латвия
Стукаловы, Репины, Каверины, Журавлевы - Воронежская обл.
Зятьковы - Смоленская обл.
Жуковы - Костромская обл.
Гаврилюк - Волынь и Галиция
Пальчук - Волынь
Kalashnikov_AA

Kalashnikov_AA

г. Боровичи; г. Санкт-Петербург
Сообщений: 470
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 352
Здравствуйте! Помогите пожалуйста понять о чем идет речь в документе.
Исходя из написанных дат (20 июля 1834 - 20 июля 1837) и подписи в конце документа - провизор Carl Borckum ... Georgenburg - предполагаю, что речь может идти о том, что в указанный период времени, проходил практику, или состоял в службе помощником при аптеке данного провизора, в городе Георгенбурге (Юрбаркас, Латвия).
Это лишь мое предположение, основанное на том, что данный документ находится в личном деле Дорптского Университета?

Прикрепленный файл: 7.jpg
---
Калашниковы (г. Боровичи), Эльрих (Ковенская, Сувалкская губернии, г. Боровичи, г. Ставрополь), Осташевские (г. Боровичи и уезд) Катыхины, Хахалевы (Курская губерния), Гриценок (Черниговская губерния, с. Низковка)
Kalashnikov_AA

Kalashnikov_AA

г. Боровичи; г. Санкт-Петербург
Сообщений: 470
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 352
Еще один вопросом! Клятва провизора. Бился с этим шрифтом несколько дней smile_030.gif smile_030.gif smile_030.gif
Почти все слова перевел. Общий смысл понятен, но связный текст никак не выходит...

Как объясняется, замена многих букв "S" символом очень похожим на "f"???? Если бы не слово PROVIf (S)OR никогда бы не догадался


Прикрепленный файл: 9.jpg
---
Калашниковы (г. Боровичи), Эльрих (Ковенская, Сувалкская губернии, г. Боровичи, г. Ставрополь), Осташевские (г. Боровичи и уезд) Катыхины, Хахалевы (Курская губерния), Гриценок (Черниговская губерния, с. Низковка)
Krolia

Сообщений: 187
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 227

Kalashnikov_AA написал:
[q]
[/q]


Напишите, что удалось расшифровать.
Kalashnikov_AA

Kalashnikov_AA

г. Боровичи; г. Санкт-Петербург
Сообщений: 470
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 352
Если про рукопись - вижу в первой строчке Mothaeus Carl Elrich, во второй даты 24 juli 1834, 20 juli 1837, Вижу подпись - Provisor Carl Borckum и название города Georgenburg к сожалению все ... smile_030.gif

Текст клятвы набрался у меня так
"Ich Mathues Carl Ellrich gelobe und schwöre einen Eid zu Gott dem Allwissenden, daß ich nicht allein das mir anvertraute Amt eines Provisors unverdrossen und treu verwalten, sondern auch alles aufs pünktlichste befolgen will, was die emanirten höchsten Medicinal verordnungen von einem Provisor verlangen. So wie ich auch der strengsten Gewissenhaftigkeit, Uneigennützigkeit, Menschenfreundlichkeit und Ordnungsliebe in meinen Verhältnissen Befleißigen will. So wahr mir Gott helfe an Leib und Seele. Amen!"

Перевод через переводчик -
""Я Mathues Карл Ellrich обещаю и клянусь клятву Всеведущего Бога, что я не хочу управлять только доверил мне должность Provisors не испугавшись и верны, но и на все пунктуальные следовать тому, что требуют emanirten высшим Лекарственным постановления от провизора. Так как я хочу она стремится даже самых строгих совестливость, бескорыстие, человеколюбие и любовь к порядку в моих условиях. Да поможет мне Бог в душе и теле. Аминь!"

Не переводится только слово "emanirten", и не понимаю как перевести "Berhältnissen", у меня получается только при замене первой буквы на "Verhältnissen"
---
Калашниковы (г. Боровичи), Эльрих (Ковенская, Сувалкская губернии, г. Боровичи, г. Ставрополь), Осташевские (г. Боровичи и уезд) Катыхины, Хахалевы (Курская губерния), Гриценок (Черниговская губерния, с. Низковка)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 60 61 62 63 64 * 65 66 67 68 ... 246 247 248 249 250 251 Вперед →
Модератор: Stan_is_love
Вверх ⇈