ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
| Selwet Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 9 | Наверх ##
19 февраля 2017 10:03 Руслан Дикушин
Спасибо!!! А где можно отыскать такой словарь?
А то у меня ещё есть под вопросом такие загадочные профессии:
Wildnisbereiter
Zollbesucher
Oberbesucher
Mittmeister
ну, и, конечно, Hofmuttermann - тоже, наверное, наблюдал за какой-нибудь хозяйственной стороной жизни --- ищу сведения по фамилиям: Helwig, Unterkircher, Stempel, Mahter, Jansen (Janzen), Grotcky, Schroeder, Lorenz, Decklu (Deklau), Richter, Block, Berg, Fischer (18 век); примечание: баронов среди них вроде нет | | |
Руслан Дикушин Россия Сообщений: 1730 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 19157 | Наверх ##
19 февраля 2017 13:16 Selwet написал: [q] А где можно отыскать такой словарь?[/q]
Ссылку на словарь я выделил в своём сообщении красным цветом. Надо только нажать на выделенное левой кнопкой мыши, после открытия страницы вверху выбрать номера колонок (по две на 1 страницу) или листать, нажимая на стрелочки. Hofmuttermann, как и Hofmann, скорее всего одно и тоже. Mann - человек | | |
adroff Сообщений: 1764 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1026 | Наверх ##
19 февраля 2017 16:36 19 февраля 2017 16:43 Руслан Дикушин написал: [q] ХОФМУТТЕР - дословно "МАТЬ ДВОРА", УПРАВЛЯЮЩИЙ ДВОРОМ[/q]
правильно Selwet написал: [q] 2-я часть слова - муттер! Видимо, это как-то связано с детьми владельцев - семьи фон Веттберг,[/q]
нет (она же не "фон"), она была женой сапожника, который был братом отца ребенка. Hof mutter - просто она была рангом повыше. --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
adroff Сообщений: 1764 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1026 | Наверх ##
19 февраля 2017 16:42 Selwet написал: [q] То, что это при Дворе Веессен, понятно, но речь идёт о должности, или профессии (?), [/q]
немецкий Прибалтийских губерний отличается от немецкого Германии это все так называемые дворовые люди, но все занимали разное положение (ранг) у хозяев, где работали. --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Руслан Дикушин Россия Сообщений: 1730 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 19157 | Наверх ##
25 февраля 2017 12:41 25 февраля 2017 13:01 Selwet написал: [q] Руслан Дикушин...
А то у меня ещё есть под вопросом такие загадочные профессии: Wildnisbereiter Zollbesucher Oberbesucher Mittmeister[/q]
Древненемецкий язык также сложно переводить, как и древнеславянский. У Вас получилось найти перевод? Мне стало интересно и я попытался сам перевести. Это только предположение. Первое самое простое. Bereiter - Берейтор, берейтер есть такое слово в русском языке (заимствовано из немецкого ), цирковые работники знают его, — специалист по обучению лошадей и верховой езде; учитель, обучающий верховой езде, «объездчик» верховых лошадей, заезжающий лошадей, помощник дрессировщика лошадей в цирке. Wild - дикий. Wildnisbereiter - можно предположить, что это «объездчик» диких лошадей. Besucher - посетитель, гость, участник, слушатель, зритель, публика Zoll - таможня Zollbesucher - можно предположить, что это работник таможни, таможенник-курсант. Ober (существительное) 1) дама, 2)официант, 3) сливки ober (прилагательное) 1)верхний, 2)высший, 3)главный, 4)старший Вспоминается сразу Oberleutnant - старший лейтенант. Oberbesucher здесь можно много фантазировать: работница простолюдинка, посетитель дам (дамский угодник), старший слушатель (учащийся на последней стадии обучения), разносчик еды, сливкопроизводитель и т.д. Mitt – среда (середина недели) Meister – мастер. Вспомним гроссмейстер (от нем. großmeister) в шахматах – большой мастер. Mittmeister – средний мастер, то есть мастер рангом пониже большого мастера, но выше простого мастера. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
25 февраля 2017 13:38 Руслан Дикушин написал: [q] Древненемецкий язык [/q]
XVIII - XIX века это не древне-, это уже ново-. Но единого немецкого государства не было до конца XIX века, потому были широко употребляемы различные дилекты немецкого языка. На территории Латвии (как и многих других стран) большое влияние оказал нижненемецкий язык - Niederdeutsch oder Plattdeutsch. | | |
Руслан Дикушин Россия Сообщений: 1730 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 19157 | Наверх ##
25 февраля 2017 14:13 Geo Z написал: [q] XVIII - XIX века это не древне-, это уже ново-. Но единого немецкого государства не было до конца XIX века, потому были широко употребляемы различные дилекты немецкого языка. На территории Латвии (как и многих других стран) большое влияние оказал нижненемецкий язык - Niederdeutsch oder Plattdeutsch.[/q] Спасибо за уточнение. Говоря "древненемецкий", я имел ввиду, что слова эти не входят в современный немецкий язык. Вы не бы могли определить с какого диалекта эти слова и перевести их: Wildnisbereiter, Zollbesucher, Oberbesucher, Mittmeister. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
25 февраля 2017 14:22 Руслан Дикушин написал: [q] не входят в современный немецкий язык. Вы не бы могли определить с какого диалекта эти слова и перевести их:[/q]
Так современный немецкий - это общенемецкий литреатурный язык на основе верхненемецкого, который значительно отличается от нижненемецкого. К тому же на региональном уровне используются и местные диалекты. А по-немецкому языку у меня поверхностные знания, чтобы определить диалект, да еще и двухсотлетней давности. Тут даже вряд ли и немец поможет, это нужно к специалистам-диалектологам. | | |
adroff Сообщений: 1764 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1026 | Наверх ##
26 февраля 2017 13:29 26 февраля 2017 13:45 Руслан Дикушин написал: [q] Древненемецкий язык также сложно переводить, как и древнеславянский. У Вас получилось найти перевод? Мне стало интересно и я попытался сам перевести. Это только предположение. Первое самое простое.[/q]
С одной стороны, ваша логика верна. Но Это cработает, если есть такие реалии сегодня. Тогда, перевод может быть верным. С другой стороны, мы не имеем в настоящее время такие профессии. Очень часто можно понять точное значение слова только из контекста. Здесь мы не имеем контекст. WildnisbereiterWildnis - лес, дикая природа, Заповедник (территория дикой природы), Охотничьи угодья Bereiter - объездчик, Берейтор = конный егерь, конный лесничий объезжающий лес (oхотничьи угодья) Zollbesucher? Zollbeseher?Zoll - таможня, таможенная пошлина Besucher - посетитель, визитер = человек производящий таможенную очистку / что-то забирающий с таможни / таможенный досмотрщик Здесь может быть ошибкa, не Zollbesucher, a Zollbeseher = Визитатор таможеннoго постa --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
| irinax Сообщений: 1755 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 14481
| Наверх ##
3 марта 2017 17:26 Помогите, пожалуйста, перевести метрическую запись о смерти (запись лютеранской церкви Св. Иоанна, Дерпт, 1729 г.). Запись в списке последняя, отмечена галочкой. Разобрала только "сапожник Давид Вебер". Он сам умер или кто-то у него умер?
 --- Ищу инф. о детях генерала Константина Дмитр. Головачевского (СПб) - Николае (1847),Владимире (1852),Иване (1859) и их потомках. Ищу метрики Головачевских: http://forum.vgd.ru/post/1177/59956/p2565552.htm#pp2565552 | | |
|