Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Marina Vollmer, Offenburg
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Marina Vollmer

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения Marina Vollmer (23)

Тема: Перевод с польского (на польский)
9.09.2023, 18:09

worthy.gif Всем огромное спасибо! shariki.gif

Оставлю ссылку на сайт, где я это нашла, может, кому-то пригодится.
www.szukajwarchiwach.gov.pl
Если уже есть, то прошу прощения!

Тема: Тиде
9.09.2023, 15:07

Полный состав семьи Тиде в Польше в селении Przadnicza, 1829 год


Тема: Перевод с польского (на польский)
9.09.2023, 14:52


GrayRam написал:
[q]


Вероисповедание
Профессия, ремесло или чем на жизнь зарабатывает
Место рождения
Откуда прибыл
Примечание

[q]

И месяц рождения Готтлиба тоже не могу расшифровать...
[/q]


26 января 1826 г.
Точно так же как и у Яна Михала, только у него другой год - 1823
[/q]


Спасибо большое!
А сам текст, написанный от руки, не поможете прочитать? Отношение к главе семейства всех поняла, кроме Готлиба. А он как раз моя ветка.
Селение Budrovka или Budronka?
Crepki Gory правильно ?


Тема: Перевод с польского (на польский)
9.09.2023, 14:35

Всем доброго дня!
Помогите, пожалуйста, прочитать, что там справа по семье Тиде в колонках написано. Особенно название поселений интересует.
И месяц рождения Готтлиба тоже не могу расшифровать...

Тема: Перевод с латинского
26.08.2023, 18:06

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести.
Заранее большое спасибо!

Тема: Перевод с польского (на польский)
16.08.2023, 21:12


Ruzhanna написал:
[q]

Тогда еще ближе по звучанию Porzecze (Пожэчэ), то есть, Поречье - но таких населенных пунктов очень много везде.
Никаких уточняющих место рождения данных у вас нет?
[/q]

Ничего больше нет, к сожалению.


abogus написал:
[q]


не оно?
Poseritz [Pozarzyce], Prauß (Prauss),
http://silesianplaces.blogspot.com/2016/

и вот тут еще немного
https://gov.genealogy.net/search/distanceSearch/KARZENJO80LT
[/q]


Думаю, оно! 101.gif
Спасибо огромное!
Там кажется не очень далеко Лодзь, в которой родились как минимум двое его детей.

Вы волшебники тут shariki.gif

Тема: Перевод с польского (на польский)
16.08.2023, 19:09


Ruzhanna написал:
[q]
Marina Vollmer
Pożajście (примерно читается Пожайсьце) это Pažaislis (Пажяйслис), часть Каунаса. Едва ли это Пруссия, как написано в записи о смерти вашего предка.
А как читается название, которое написано по-немецки?

Посьцише (польск. Pościsze) — деревня в Бяльском повяте Люблинского воеводства Польши. Входит в состав гмины Мендзыжец-Подляски - вот это не больше подойдет? Какие еще есть указания на место рождения? приход?
[/q]


Ruzhanna

Я читаю Пожэше /Пошеще, и по звучанию это не немецкое название.
В том, что название верно записано, нельзя быть уверенным. Житомир, я видела, иногда писали как Schitomir.

Тема: Перевод с польского (на польский)
15.08.2023, 21:37

Всем привет!
У меня снова вопрос. Может быть, кто-то сможет помочь?
В записи о смерти моего предка Михаила Тиде написано, что он родился bei Poschäsche in Preußen
Не могу найти такой населённый пункт.
Может это быть по польски Pożajście ?

Заранее большое спасибо!

Тема: Тиде
13.08.2023, 20:18

Ruzhanna перевела текст с польского, за что ей сердечное спасибо!
143. Лодка.
Состоялось в г. Лодзи 12 (Dwunastego) июня 1829 года в седьмом часу вечером. Явился отец Михал Тиде (Thiede), прядильщик 48 лет, проживающий Лодке, в присутствии Готфрида Экхорста (Echorst), прядильщика, 38 лет, и Кароля Зангера (Зэнгера? - Saenger), красильщика из Лодзи, 51 лет, а первый свидетель на Лодке проживающий, и предъявил нам дитя мужского пола, родившееся на Лотке 10 июня в девятом часу утра от его супруги Анны Христины из Клюц[ов], 28 лет. Дитяти сему на Св. Крещении, состоявшемся 14 czternastego (как возможно??? ведь сама запись 12го!) июня, даны были имена Фридрих Вильгельм, а родителями крестными были вышеупомянутый Готфрид Экхорст, Готфрид Пран (?), ткач, и Йозеф Манзе (Manse), ткач.
Акт сей явившемуся и свидетелям был прочитан и Только Каролем Сангером и нами был подписан, поскольку отец Михал Тиде и свидетель Кароль Зангер писать не умеют.
Ксендз Фрид. Метцнер

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.08.2023, 19:16

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 13 августа 2023 17:50
Благодарю от всей души за Вашу помощь! shariki.gif Получается, что у ребёнка отец был гораздо старше матери. А значит, это мог быть его второй брак.
Начинает понемногу проясняться.

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.08.2023, 15:17

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 13 августа 2023 13:09

Спасибо за объяснение! По польски я не понимаю, поэтому не знала, как это сделать.

Мне прям очень неудобно, но, к сожалению, переведён номер 146, а нужен 143.


Тема: Перевод с польского (на польский)
13.08.2023, 11:44


Czernichowski написал:
[q]
Marina Vollmer

Надо проверять ссылки, которые Вы выкладываете. Просто нажмите на свою ссылку, и увидите, что там нет ничего, что может навести на интересующую Вас запись.
[/q]


Прошу прощения! Не знаю, почему так получилось. confuse.gif

https://metryki.genealodzy.pl/...43-146.jpg

Тема: Перевод с польского (на польский)
12.08.2023, 23:54

Здравствуйте!
Помогите ещё раз, пожалуйста, прочитать.Под №143

https://metryki.genealodzy.pl/...amp;zoom=1

Мне кажется, почти то, что я искала. Может быть в тексте написано, что это не первый ребёнок у родителей?

Заранее огромное спасибо!

Тема: Перевод с польского (на польский)
6.08.2023, 18:38

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 6 августа 2023 17:52

Спасибо большое за быстрый ответ! К сожалению, всё-таки не мои.
Мне понравилось, как записали, не скупясь на слова. Небольшая история получилась.


Тема: Перевод с польского (на польский)
6.08.2023, 15:14

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, прочитать, что написано под номером 97. Заранее спасибо!

https://metryki.genealodzy.pl/...amp;zoom=1

Тема: Поиски предков в Польше
6.08.2023, 14:23

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, продвинуться в поиске по фамилии Тиде/Дите.
Мой предок Готтлиб Тиде, как следует из записи о его смерти, родился в городе Лодзь. Примерно в 1822 году.
У меня совсем нет опыта поиска по Польше.
Можно ли найти запись о его рождении? Отец Михаил Тиде, прусский подданый. Имя матери, скорее всего, Кристина.
Буду рада любым подсказкам.

Тема: Тиде
6.08.2023, 13:31

>> Ответ на сообщение пользователя Bratchikova от 5 февраля 2021 11:04

На сайте FamilySearch есть запись о венчании 17.01.1910 в Алуште Ялтинского мещанина Александра Николаевича Тиде и симферопольской мещанки Софии Андреевны Делибуран
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6XWL-S1BJ

Запись о рождении Александра Тиде. Родители православного исповедания Николай Васильевич Тиде и лютеранского исповедания Люция Людвиговна
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6XWV-TZ6Q

Николай Тиде сын Василия, или Вильгельма, принявшего православие. Мать Розалия Яковлевна Фраш
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6XWV-NVRW
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6XWL-9WKV

Тема: Тиде
6.08.2023, 13:25

Здравствуйте! Тоже интересуюсь семьёй Тиде/Дите.
Недавно на сайте FamilySearch нашла запись о смерти в 1883 году в Симферополе Тиде Елизабеты.
В этой записи указано, что она родилась в Житомире, и что ей 50 лет, и на момент смерти она была вдовой.
Я думаю, что её девичья фамилия была Диркс.
Её вторым мужем был Готлиб Тиде, а первым Готлиб Энгель.
Готтлиб Тиде был прусским подданым. Точный год его рождения пока не могу понять. Но в записи о его смерти в 1876 году в Симферополе написано, что родился он в Лодзи.
В документе, полученном мною из Симферопольского архива, речь идет об одной семье Тиде.
Глава семьи Михаель на тот момент уже умер. Перечислены: мать Кристина 53 года; сыновья - Вильгельм 26 лет(принял православие, стал Василий), Карл 21 год(на FamilySearch есть запись о его смерти 24.04.1857), Фридрих 16 лет(на FamilySearch есть запись о его рождении в 1839), Георг 10 лет, Себастиан 7 лет(на FamilySearch есть запись о его рождении 05.11.1846) ; дочери - Гертруда 20 лет, Мария 19 лет.


Тема: Днепропетровский архив
25.02.2021, 18:19

Здравствуйте!
Нужна помощь по Днепропетровскому архиву, услуги оплачу.
Прошу писать в личные сообщения.

Тема: Вендланд Вильгельм
13.05.2018, 18:22


Прошу рассмотреть имеющиеся у меня сведения с тем, чтобы помочь мне в исследовании истории моей семьи. Имеющиеся сведения таковы:



1. Год и место рождения / смерти



2. Известные вам места проживания
Гнаденберг

1942 Кокчетавская область, Пеньковка

3. Год и место бракосочетания



4. Сословие



5. Дополнительные сведения, могущие помочь в поиске (ФИО супруга / супруги, известные дети, вероисповедание, служба в армии, где учился, должности, название ближайшей приходской церкви, любые семейные предания-легенды и т. д.)
у него было 10 сыновей и две дочери.
сын Вендланд Жан 1894 года рождения, умер в трудармии, предположительно в Тульской области
ещё ивестны имена сыновей Альберт, Вильгельм, Людвиг.

Тема: ✔ЧЕРНИГОВСКАЯ ГУБЕРНИЯ / ОБЛАСТЬ
1.05.2017, 9:41

Уважаемые знатоки, подскажите пожалуйста, где можно найти списки репрессированных по Черниговской области? Заранее большое спасибо!

Тема: Севастополь
17.04.2016, 17:22

Подскажите, пожалуйста, куда мне обратиться? Мои предки после революции каке-то время жили в Аклеизе под Севастополем. Там родилась моя бабушка, но она умерла больше 30-ти лет назад. Хотелось бы найти запись о её рождении.

Тема: Определение формы по фото конца XIX-начала XX в. (2006-21)
1.02.2016, 21:33

Помогите, пожалуйста, определить, в каких войсках служил мой прадед? Со слов родственников, он воевал в Турции.