Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
7 октября 2025 0:54 Добрый вечер! Прошу перевест документ, из военного дела прадеда Стефана Жабицкого, не могу понять, откуда тут упоминание Анджея Жабицкого и вообще, что за документ
Благодарю сердецчно за помощь с переводом
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3891 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
7 октября 2025 6:40 simba_nat написал: [q] Добрый вечер! Прошу перевест документ, из военного дела прадеда Стефана Жабицкого, не могу понять, откуда тут упоминание Анджея Жабицкого и вообще, что за документ
Благодарю сердецчно за помощь с переводом[/q]
Копия свидетельства о рождении. На основании книги крещений 1929 года армейский парафиальный уряд св. Игнатия Лойолы в Лиде свидетельствует, что Жабицкий Анджей Витольд, сын Стефана, капитана 77 (пропущено п.п. - «пехотного полка») и Альбины Татьяны из Лонгинов, законных супругов, родился в Лиде, парафии армейской 1.10.1929, и был крещен в лидском рим.-кат. парафиальном костеле 10.11.1929. Крестными были Дудек Владислав, хорунжий 77 п.п., и Михальская Бронислава, жена Марцелия. Акт о рождении записан на странице под порядковым номером. Лида 15.11.1929 кс. Л. Бридацкий, капеллан войска польского | | Лайк (1) |
| Vulgaris Участник
Сообщений: 64 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
7 октября 2025 11:14 Czernichowski написал: [q] Лонгинов[/q]
Сонгинов. Был такой род в Лидском уезде. Такая же "S" в имени Stefan | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3891 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
7 октября 2025 13:03 Vulgaris написал: [q] Czernichowski написал:
[q] Лонгинов
[/q]
Сонгинов. Был такой род в Лидском уезде. Такая же "S" в имени Stefan[/q]
Так и L такая же, например, как в Лиде. Но Вы, очевидно, правы, "Сонгин" вернее. В фамилии Longin первая буква должна была бы быть Ł. | | Лайк (2) |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
10 октября 2025 0:26 Буду очень благодарна за перевод метрики о смерти Анны Жабицкой №115
Огромное спасибо переводчикам
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3891 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
10 октября 2025 6:50 10 октября 2025 9:37 simba_nat написал: [q] Буду очень благодарна за перевод метрики о смерти Анны Жабицкой №115
Огромное спасибо переводчикам[/q]
Номер записи 116 Состоялось в предместье Прага 14 ноября 1831 года в девятом часу утра. Явились Тадеуш Погоновский, бывший чиновник казначейства, муж умершей 56 лет, и Томаш Паткевич, сторож казначейства 45 лет, оба в Праге проживающие, и сообщили нам, что в день 12 текущего месяца и года в девятом часу утра умерла Анна из Жабицких Погоновская, замужняя, здесь в Праге под номером 456 при муже проживавшая, дочь Грегора и Виктории из Загаевских, супругов Жабицких, 45 лет, оставив после себя овдовевшего мужа Тадеуша Погоновского. После удостоверения в смерти Погоновской акт этот, явившимся прочитанный, был подписан нами вместе с мужем умершей, свидетель писать не умеет. Подписи Там под номером 112 еще смерть Тимотеуша Жабицкого есть, его сын Антон Жабицкий там свидетель. Не надо? | | Лайк (2) |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
10 октября 2025 14:13 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 10 октября 2025 6:50 Огромнейшее спасибо! Про Тимотеуша уже раньше переводили, про Анну раньше ничего не знали, поэтому и не искали ее, а тут да, я тоже удивилась вчера, что на двух страницах сразу два человека умерли - брат и сестра. Благодарю за перевод! | | |
| RomanRom Начинающий
Сообщений: 29 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
11 октября 2025 17:20 Помогите, пожалуйста, с переводом слов в заголовках таблицы из «Инвентаря крепостных магнатов Потоцких за 1787 год». И что эти заголовки означают физически, то есть как интерпретировать переведённые слова? Название вверху: «Продолжение инвентариции ключа (название ключа) 1787 года»
  | | |
| daryaeremkina Новичок
Санкт-Петербург Сообщений: 8 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
11 октября 2025 22:13 Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, с переводом - запись 1015.
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1805 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1321 | Наверх ##
11 октября 2025 22:14 RomanRom вас интересуют названия граф? Вы бы их пронумеровали, а то как описывать? Ну, хоть слева направо: самая левая - количество хозяев дальше - тягло дальше широкая графа: название деревень (Казимировка и Танзна, что ли, какая-то? странное название) дальше идут графы: "барщина" и "покос", и их внизу обобщает горизонтальная графа "дни" ещё правее: чинш (платёж, налог), под ним две подграфки "злотые" и "гр[оши]" и самая правая графа: плата от пасек, с пня по 18 грошей, под ним две подграфки "злотые" и "гр[оши]" | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change