Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 707 708 709 710  711 712 713 714 715 ... 1425 1426 1427 1428 1429 1430 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
diza

diza

Москва
Сообщений: 2212
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2252
Wojciech, а кто мне будет по-польски сын сестры моего отца?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1790
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304

Wojciech написал:
[q]

Alex 2005 написал:
[q]

Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?
[/q]


Добрый день.
В польском языке отличаются :
stryj - стрый - брат отца
wuj - вуй - брат матери
хотя не всегда это строго соблюдается.
Поэтому brat stryjeczny - сын брата отца
[/q]

Пан Войцех, мне ли возражать Пану, но моя мама называла жену родного брата моей бабушки (своей матери) stryjowa. 101.gif


Alex 2005

Сообщений: 103
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 42

Wojciech написал:
[q]
[/q]
"brat stryjeczny - сын брата отца" - это понятно. А именно "stryjeczno-stryjeczny"?
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 219
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 101
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести запись о рождении №15!Спасибо!

Прикрепленный файл: 8.jpg
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 296
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 108
Нашёл акт смерти Абрахама...
№32

Прикрепленный файл: 32.jpg
---
Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

Alex 2005 написал:
[q]
"brat stryjeczny - сын брата отца" - это понятно. А именно "stryjeczno-stryjeczny"?
[/q]


Точно Вам никто не ответит. В одном словаре, например, написано, что стрыечно-стрыечный это "происходящий от брата прадеда". То есть четвероюродный брат. А как тогда назывались троюродные братья непонятно. На практике видел однофамильных братьев, названных стрыечно-стрыечными, у которых общий прадед, то есть троюродных. Предлагаю считать, что все "стрыечно-стрыечные" должны быть по мужским линиям, то есть однофамильными, а по степени начиная с троюродных и далее.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Olsing

Состоялось в деревне Спасе дня 30 июля 1840 года в шестом часу вечера.
Явился Лукаш Уланюк 50 лет, и Петр Бабичук 80 лет, оба господари рольники, в Вересцах проживающие, и сообщили, что в день 28 текущего месяца в третьем часу пополудни умер Абрахам Дзябка, господарь рольник, в Вересцах проживавший, 50 лет, сын Анджея и Юстины, супругов Дзябков из Вересцов, оставив по себе овдовевшую Параскевию из Бабичуков.
После очного удостоверения в смерти Дзябки этот акт, явившимся свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку свидетели писать не умеют.
Подпись.

Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Ana1989

Состоялось в деревне Пржеорске дня 15 июля 1832 года в двенадцатом часу в полдень.
Явился Ян Сюта, крестьянин, здесь в деревне Пржеорске проживающий, 28 лет, в присутствии Онуфрия Гримака 26 лет из Руды, также Михала Мельника 51 год, тоже крестьянина, здесь в деревне Пржеорске проживающего,
и показал нам ребенка мужского пола, рожденного здесь в Пржеорске в день 10 текущего месяца и года, во втором часу ночи, от его супруги Юстины из Гусыков 23 лет.
Ребенку этому на св. крещении, сегодня проведенным, дано имя Ян, а крестными родителями их были Онуфрий Гримак и Марианна Зямкова.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитанный, нами только подписан, поскольку особы, в акте указанные, писать не умеют.
Подпись ксендза
Лайк (1)
NastyaRu
Участник

Сообщений: 67
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 842
Здравствуйте!

Может глупый вопрос Вам покажется, извините заранее!

Я ищу в польских архивах метрики о рождении прадеда и его брата и вот вопрос:
По-русски они записаны, как Андриян и Иван Стафурские, а отчество Васильевичи. Правильно ли я ищу их, как Андржеан, Ян с именем отца Wojciech? Просто больше ничего не нахожу созвучного и похожего на имя Василий...
Стафурских с буквой "ф" ну совсем единица найдена, а с "х" Стахурских много поисковик выдаёт... Может быть так,что их в России не правильно записали?
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 219
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 101
Не устану благодарить вас за каждый перевод))) Вот еще нашла запись о рождении под номером №25

Прикрепленный файл: 7.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 707 708 709 710  711 712 713 714 715 ... 1425 1426 1427 1428 1429 1430 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈