⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| AndreiLavrentev Москва (рожд - Великие Луки) Сообщений: 169 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 384 | Witalij Olszewski, спасибо большущее! Жму кнопку "Плюс" до посинения пальца |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | СубботаАнтон написал: Здравствуйте! Не совсем понятен вопрос. Если по порядку, то сначала священник такой то, затем имя крещенного, затем родители окрещенного, затем его крестные родители. СубботаАнтон написал: Ищу по фамилии Чигирь (как эта фамилия может выглядеть в Литве?) Фамилии в делопроизводстве на латинском языке, в том числе и в метриках, записывались по польски, имена на латинском. В Вашем случае это могло быть Czyhyr, Czihir, Czihyr, Czigyr, Czygyr, Czychyr. Czichyr и т.д. |
| Jan=Ян Минск Сообщений: 1833 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 12946 | СубботаАнтон На примере записи 3. После слов Jnfanum nomine идет имя окрещенного: Jozephum (Юзеф, Иосиф). После слов LL. CC. Patris идут имя и фамилия отца (Jozephi Statkowski) после Matris идут имя и девичья фамилия матери (Rozalice Lapinska). De Domo -- из семьи, из фамилии, урожденная. В конце идут имена и фамилии восприемников при крещении. |
| Deusyar Начинающий Сообщений: 44 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 25 | Здравствуйте! Помогите разобраться, смысл я примерно понимаю, это свидетельство о рождении Михаила у законных супругов Власия и Китерины, синим подчеркнул названия населенных пунктов (как мне кажется). Очень интересует первое слово в третьей строке, что написано и как переводится. Заранее спасибо. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8240 | Deusyar написал: синим подчеркнул названия населенных пунктов (как мне кажется). Это возможно Кучки (Kuczki) Есть такая деревенька в Марковском сельсовете Молодеченского района Мин. обл. Кучьки - также около дер. Вязынь. Для лучшего понимания желательно указать приход и год записи. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Deusyar написал: Очень интересует первое слово в третьей строке, что написано и как переводится. Заранее спасибо. Anno quo supra, die 15 7bris, baptisavi Michaelem, legitimum Blasei et Catharinae Pacorow, de Kuczki, levantibus Christophorus de Koscielni, Owczrka de Kozubow крестные (родители) |
| Deusyar Начинающий Сообщений: 44 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 25 | GrayRam написал: Это возможно Кучки (Kuczki). Есть такая деревенька в Марковском сельсовете Спасибо, место я знаю. Это деревня Кучки в Турекском повяте, гмина Униюв в Польше. Witalij Olszewski написал: Anno quo supra, die 15 7bris, baptisavi Michaelem, legitimum Blasei et Catharinae Pacorow, de Kuczki, levantibus Christophorus de Koscielni, Owczrka de Kozubow Огромное спасибо! Правильно ли я понимаю перевод: В том же году, дня 15 октября, крестили Михаила, супруги Blasei и Catharinae Pajorow из деревни Kuczki родители. Свидетели Christophorus из деревни Koscielni и Owczrka из деревни Kozubow. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | Deusyar Все правильно, только в имени крестной Witalij Olszewski случайно пропустил букву - OwczArka, деревня Козубов так и есть сегодня, а Костельня сегодня - Kościelnica. Сдвоенная буква LL, по моему, означает не "законные супруги", а множественное число от "Laboriosus" , то есть - крестьяне. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8240 | Czernichowski написал: Сдвоенная буква LL, по моему, означает не "законные супруги", а множественное число от "Laboriosus" , то есть - крестьяне. Поддерживаю. Должно было бы быть: CC LL - conjugum legitimorum - prawnych małżonków (законные супруги), либо LC - Legitimi Copulatorum - prawni małżonkowie а имеем только двойное LL, что значит laboriosus -- pracowity -- селянiн |
| СубботаАнтон Сообщений: 126 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 148 | Пожалуйста, помогите с переводом ![]() Laurentius Dylewski - единственное, что я разобрал наверняка. Это мой прямой предок. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |