⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | Sasha_2016 Все Ваши записи являются польскими, и хотя написаны как-бы на латыни, имена, фамилии и географические названия написаны в польской орфографии и с использованием польского алфавита, включая диакретические буквы. У Вас имеются записи о крещении Харитона и его будущей жены Пелагеи. Запись об их браке и записи о рождении их детей. Все примерно в одних местах, даты понятны. Имена по-моему тоже. Посмотрите внимательно, что осталось неясным, и напишите, расшифруем. |
| Sasha_2016 Начинающий USA, Tampa, Florida Сообщений: 42 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 26 | Czernichowski написал: Вы правы, все они с одного села где родились и жили некоторое время. Буду смотреть еще какие слова мне не совсем понятны и писать сюда. Спасибо |
| tallta Начинающий Сообщений: 48 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 51 | Уважаемые форумчане! Помогите прочитать СОСТОЯНИЕ родителей и восприемников в 14 Акте Марселлы Вишневской/Висневской. Профессиональный переводчик 1958 года перевел - Вишневская, а транскриптор преобразовал - Висневская. Как правильно звучит фамилия? Имя деда по матери Марселлы ? |
| tallta Начинающий Сообщений: 48 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 51 | Во 2 акте - Бракосочетание. После имени жениха указано его состояние тот момент super.... латынь не знаю, к сожалению Состояние родителей жениха - педагоги, а вот каково было состояние родителей невесты и свидетелей - не понятно. Это была Галиция. Родители жениха из Chodaczkow maly (сейчас Тернопольская область Украины Малый Ходачков, невеста была из Колодиевки). Понимаю, что ниже фамилий сказано о предбрачном экзамене, о троекратном оглашении, вероятно, указаны метрики рождения, но вот как-то с датами не понятно:( Помогите, пожалуйста, прочитать правильно. Фамилии свидетелей Барский и Урсын? |
| tallta Начинающий Сообщений: 48 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 51 | Акты умерших: справа, строка 7 сверху. 30 июля, погребена 1 августа 1900, Иоанна Любасовская ....????............24 лет ....какова причина смерти в столь молодом возрасте? Эта причина указана на развороте у особ разного возраста и пола, возможно, что-то вирусное? И ещё вопрос: В шапке перевела НОМЕР ДОМА - что означают цифры 482? |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | tallta 1. Фамилия точно Вишневский, там диакретическая польская ś (читается как ш) отец Иосиф Вишневский, сын Иоанна и Софии, мать - София Збиевская дочь Винцента и Сусанны Каминской Состояние Иосифа - эконом (экономический управляющий). Не берусь утверждать наверняка, но кажется добавлено «adventa (прихожанин или пришлый) из Brzezany» (возможно это сегодня село Бережаны Тернопольской области) 2. Иосиф и София - «экономы в Колодиевке (Kołodziejówka)» А что с датами? Дата только одна 17 мая 1891, это дата бракосочетания, она же повторяется касательно экзамена. Остальные цифры к датам отношения не имеют. Фамилии свидетелей правильно. 3. Болезнь указана, но понять не могу. 482 это и есть номер дома. Дома нумеровались не по улицам, а сплошняком по всему населенному пункту. |
| tallta Начинающий Сообщений: 48 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 51 | Czernichowski Огромная сердечная благодарность за помощь и науку 2. Вероятно ошибочно, предположила, что записаны номера актов рождения жениха (104) и невесты (2066) с местами рождения: У жениха состояние superv.......... - не расшифруете? (Состояние сына этой четы было обозначено через 30 лет - купец) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | tallta написал: У жениха состояние superv.......... - не расшифруете? Тут сокращения, должность неясна. Судя по корню "vigil" это что-то надзорное. Третье слово похоже на "finan". Может, что-то связанное с финансами? |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8241 | Czernichowski написал: Судя по корню "vigil" это что-то надзорное. Vigilum– земский? Vigilia, р. willa - накануне (праздника, бракосочетания) Super vigil just finance - предполагаю, что это может быть старший надзиратель (контролер либо кассир) за финансами (деньгами). А уж вам далее додуматься! |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | GrayRam написал: Super vigil just finance - предполагаю, что это может быть старший надзиратель (контролер либо кассир) за финансами (деньгами). Все латинские слова с корнем "vigil" так или иначе связаны с "бдительностью", "стражей" и т.п. Потому, я думаю, Вы правы. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |