⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 ... 168 169 170 171 172 173 Вперед → |
Мурманчанин Сообщений: 1280 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1054 | Ofelija 1. Вишни, которых до этого не было в Италии, первым привез с Понта Л. Луциллий. 2. Цезарь с теми новыми легионами, которые набрал в Италии, прибыл в Генаву через рубежи галлов. 3. Марк Аттилий Регул, который переправил в Африку свое войско, взял там приступом города и многие крепости. 4. Поликрата Самосского называли счастливым, с ним не случалось никакой беды, кроме того, что кольцо, которым он восхищался, он выбросил в море. 5. Фемистокл восстановил стены, которые разрушили персы. 7. Ромул и Рем решили основать город в том месте, где были оставлены рекой Тибром и взяты пастухом. |
Ofelija Новичок Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | Спасибо большое! А шестого не будет? |
Мурманчанин Сообщений: 1280 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1054 | Ofelija Будет 6. Когда, получу написанные тобой письма, тотчас же напишу тебе в ответ. Упустил в первый раз |
Ofelija Новичок Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | ... 1) De nauta et agricola Mores et studia nautae et agricolae diversa sunt. Hic stabilem habet sedem, ille locum mutat. Ab hoc mores antiqui servantur, ille mores alienos amat. Huic sermo tantum patrius, ille aliae quoque linguae notae sunt. Hujus vita tranquilla est, illius periculorum plena. Hunc agri et prata, illum fluvii et maria, per quae navigat, delectant. Sermones quoque nautarum et agricolarum diversi sunt. Ut ait poeta: "Navita de ventis, || de tauris narrat arator, Enumerat miles || vulnera, pastor - oves" 2) Thais habet nigros, || niveos Laecania dentes. Quae ratio (e)st? Emptos || haec habet, illa suos. |
kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7370 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4288 | Ofelija Это Вы так домашние задания выполняете? |
Ofelija Новичок Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | kbg_dnepr Нет, проверяю свой текст на наличие ошибок) или когда не знаю, как строить правильно.. |
Мурманчанин Сообщений: 1280 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1054 | Ofelija 2. Это одна из эпиграмм Марциала, в переводе Петровского она звучит так: Зубы Таиды черны, белоснежны Лекании зубы. Что ж? Покупные одни, ну а другие — свои. 1. О моряке и земледельце. Образ жизни и занятия моряка и земледельца различны. Этот живет оседло (имеет постоянное место жительства), тот меняет место. Один бережет старинные обычаи, другой любит иноземные обычаи. Один (знает) лишь язык отцов, другому известны и другие языки. Жизнь одного спокойна, другого полна опасностей. Одному доставляют удовольствие поля и луга, другому ветры и моря, через которые он плавает. Речи земледельцев и моряков также различны. Как говорит поэт: моряк (говорит) о ветрах, о быках говорит земледелец перечисляет воин раны, а пастух овец (Это вроде Проперций). |
Balymba Україна Карпати Сообщений: 1409 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1269 | Прошу помощи в правильном переводе фрагмента метрической записи на латыне, и правильно прочесть фамилию: Maria natae Kuc. Буду очень благодарен за помощь. |
Мурманчанин Сообщений: 1280 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1054 | Balymba 1. Перевод: Мария урожденная Кук. Но, чтобы не было сомнений в переводе лучше привести всю фразу целиком. 2. По правилам латинского языка такая фамилия должна читаться как Кук, поскольку буква "с" и в классической и в поздней латыни на конце слова обозначала звук "к". Но это реалии латинского языка. При написании на латинском не латинских слов, оканчивающихся на звук "ц", он будет обозначаться той же буквой. Так что "Kuc" может быть и "Кук" и "Куц". |
Balymba Україна Карпати Сообщений: 1409 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1269 | Анатолий Большаков Спасибо с меня +. Хотя этого я наиболее и боялся - того что возможно и КУК и КУЦ. Обе эти фамилии для меня новые. Попробую искать в записях после 1921 года ( тогда записи велись на украинском). Хотя я почему-то склоняюсь к первой. И Вы косвенно это подтверждаетя когда о правилах латинского языка. Эту запись производил священник фамилия которого есть в нескольких энциклопедиях изданных в Европе и Америке. Он несколько лет служил в Америке потом почему то попал в нашу глухомань. Он ввел в метрические записи слово natae ( в то время на украинский оно переводилось как "з дому". В метрических записях других священников писалось просто имя и фамилия. Поєтому у меня больше оснований считать, что он придерживался правил латинского языка. Полностью запись я не приводил потому что в ней все понятно кроме точного произношения фамилии. Если можна, у меня к Вам будет еще один вопрос: если записывать на латинском КУЦ - другого варианта быть не может - только KUC?. Возможно мне попадется эта фамилия в других записях, хотеллось бы знать могут ли быть варианты? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 ... 168 169 170 171 172 173 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались - покиньте сайт. Политика персональных данных Содержимое страницы доступно через RSS. Пользуясь сайтом вы принимаете условия пользовательского соглашения © 1998-2024, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |