Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 471 472 473 474 475 * 476 477 478 479 ... 1433 1434 1435 1436 1437 1438 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
cichocki

Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 127
А что за крестный такой у Станислава? Мне при переводе важны чины и звания персонажей. А возраст там не указан?
---
petrcichocki
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3900
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2639
cichocki

Тема "перевод с латинского" здесь
https://forum.vgd.ru/27/20658/

Но текст настолько простой, что для скорости приведу полный точный перевод прямо здесь, в порядке исключения.

Германовка.
19 мая 1822 года. Я, Бартоломей Былевский, куратор юхновецкий, крестил дитя именами Пелагея, Иоанна, Барбара, рожденную дня 12 текущего месяца и года, вельможных господ Виталиса Цихоцкого и Анны из дома Яблоновских, законных супругов, дочь.
Крестные - преподобный Михаил Мирецкий, алтарист юхновецкий, и вельможная Барбара Будовская.

Германовка.
21 января 1816 года. Я, Валентин Маркевич, парох прихода юхновецкого, крестил дитя тремя именами Иоанн, Станислав, Иосиф, рожденного 20 декабря 1815 года, урожденных Виталиса Цихоцкого и Анны из дома Яблоновских (ошибочно написано Яблонских), законных супругов, сына.
Крестные - урожденный Рафаель Цихоцкий (а это кто?), и урожденная Текла Гржималина.

milira

Рига - Вильнюс
Сообщений: 4814
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2391
Крестный - благородный Рафаэль Цихоцки
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1812
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1332
diza


diza написал:
[q]
чувствуется множественное число - Горные, Горны или что-то подобное.
[/q]


В исследуемом слове "Г" фрикативное (как в украинском и белорусском языке), так что и Горная может быть.
cichocki

Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 127
Спасибо! Рафаэль - это что-то новое, а Текла и Барбара - это сестры Анны. Спасибо за помощь.
---
petrcichocki
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3900
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2639
djaha

Ruzhanna

Уточнения.

Свидетель Генрик Салес (Salies, в Варшаве встречается фамилия Salis),
Жених - подмастерье столярский, его отец - мастер столярский.
Девичья фамилия матери жениха Нелте (Nelte).
Место рождения жениха, очевидно, Пшедеч (Przedecz). Проживание - Варшава № 1417 по улице Сенной (ulica Sienna).

Невеста живет по той же улице Сенной, в соседнем с женихом доме 1419.
Костел - евангелическо-аугсбургский.

И последнее. Предлагаю Вам, и всем, кто переводит метрики, договориться переводить слова «кавалер» и «юноша» не по словарю, а точно по смыслу именно для метрик. Эти термины означают «первый брак». Слово «холостой» соответствует словарю, но не смыслу записи. Вдовец или разведенный тоже холостой, но его никогда не запишут «кавалером» или «юношей». Ну а «юноша», например, 47 лет (так написано в метрике брата моего прадеда) звучит довольно смешно. Потому предлагаю в метриках эти слова переводить точно по смыслу, а именно «первобрачный».
diza

diza

Москва
Сообщений: 2222
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2268
Ruzhanna, то, что там первое Г, сомнения не вызывает. Меня заботит окончание.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3900
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2639
diza

Вы правы, там множественное число. Написано "в урочишке Горнах". То есть "Горны", вероятно.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1812
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1332
[ Ответ на сообщение Czernichowski ]
Спасибо большое, Ваши замечания учту.


GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12369
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8303

Czernichowski написал:
[q]
Ну а «юноша», например, 47 лет (так написано в метрике брата моего прадеда) звучит довольно смешно. Потому предлагаю в метриках эти слова переводить точно по смыслу, а именно «первобрачный».
[/q]

Еще смешнее - младенец (młodzieniec). Полно таких записей уже в русскоязычных католических метриках начала 1850-х...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 471 472 473 474 475 * 476 477 478 479 ... 1433 1434 1435 1436 1437 1438 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈