Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 471 472 473 474 475 * 476 477 478 479 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
cichocki

Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 124
Спасибо! Рафаэль - это что-то новое, а Текла и Барбара - это сестры Анны. Спасибо за помощь.
---
petrcichocki
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
djaha

Ruzhanna

Уточнения.

Свидетель Генрик Салес (Salies, в Варшаве встречается фамилия Salis),
Жених - подмастерье столярский, его отец - мастер столярский.
Девичья фамилия матери жениха Нелте (Nelte).
Место рождения жениха, очевидно, Пшедеч (Przedecz). Проживание - Варшава № 1417 по улице Сенной (ulica Sienna).

Невеста живет по той же улице Сенной, в соседнем с женихом доме 1419.
Костел - евангелическо-аугсбургский.

И последнее. Предлагаю Вам, и всем, кто переводит метрики, договориться переводить слова «кавалер» и «юноша» не по словарю, а точно по смыслу именно для метрик. Эти термины означают «первый брак». Слово «холостой» соответствует словарю, но не смыслу записи. Вдовец или разведенный тоже холостой, но его никогда не запишут «кавалером» или «юношей». Ну а «юноша», например, 47 лет (так написано в метрике брата моего прадеда) звучит довольно смешно. Потому предлагаю в метриках эти слова переводить точно по смыслу, а именно «первобрачный».
diza

diza

Москва
Сообщений: 2213
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2253
Ruzhanna, то, что там первое Г, сомнения не вызывает. Меня заботит окончание.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
diza

Вы правы, там множественное число. Написано "в урочишке Горнах". То есть "Горны", вероятно.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1791
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304
[ Ответ на сообщение Czernichowski ]
Спасибо большое, Ваши замечания учту.


GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12322
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8243

Czernichowski написал:
[q]
Ну а «юноша», например, 47 лет (так написано в метрике брата моего прадеда) звучит довольно смешно. Потому предлагаю в метриках эти слова переводить точно по смыслу, а именно «первобрачный».
[/q]

Еще смешнее - младенец (młodzieniec). Полно таких записей уже в русскоязычных католических метриках начала 1850-х...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1791
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304
Вообще-то "холостой" по-русски как раз и означает "никогда не бывший женатым".
Правда, в разговорной речи это слово может употребляться и в более широком смысле - "в данный момент не женат": см., к примеру, у Толстого, где в отношении овдовевшего Пьера Безухова кн. Марья Болконская говорит что-то вроде: "Вот вы опять холостяк и жених", хотя он по статусу уже вдовец.
В метриках же статус "холостой" как никогда не бывший женатым соблюдается. Мне иное никогда не встречалось, хотя, разумеется, вероятность эксцесса исполнителя исключать нельзя.

Но если это режет чей-то глаз, то мне совсем не трудно при следующих переводах, если я на них решусь, писать "первобрачный" или "первым браком". 101.gif
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Ruzhanna

Вы безусловно правы. Слово "холостой" в метрике, конечно, должно означать "первый брак", иначе зачем вообще это состояние писать. Если мужчина вступает в брак, это само по себе означает, что он в данный момент неженат.
Но надо учитывать, для кого мы эти переводы делаем. Это современные люди, из которых 90% не знают этих тонкостей. Опросите своих знакомых на предмет, можно ли вдовца или разведенного назвать холостым. Сколько из них Вам ответят, что нельзя?
И обязательно найдутся люди, которые, прочитав "холостой", потом будут выяснять, а не был ли женат ранее? Прямое указание на первый брак снимает все вопросы.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1791
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304
Czernichowski, значит, так тому и быть: kawaler = первобрачный 101.gif
Лайк (1)
djaha

djaha

Сообщений: 1299
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 1016
Ruzhanna
Czernichowski

Спасибо!
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 471 472 473 474 475 * 476 477 478 479 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈