Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4796 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2384
| Наверх ##
8 августа 2019 20:45 Крестный - благородный Рафаэль Цихоцки | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
8 августа 2019 20:50 dizadiza написал: [q] чувствуется множественное число - Горные, Горны или что-то подобное. [/q]
В исследуемом слове "Г" фрикативное (как в украинском и белорусском языке), так что и Горная может быть. | | |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
8 августа 2019 21:20 8 августа 2019 21:31 Спасибо! Рафаэль - это что-то новое, а Текла и Барбара - это сестры Анны. Спасибо за помощь. --- petrcichocki | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 августа 2019 21:46 8 августа 2019 21:48 djaha
Ruzhanna
Уточнения.
Свидетель Генрик Салес (Salies, в Варшаве встречается фамилия Salis), Жених - подмастерье столярский, его отец - мастер столярский. Девичья фамилия матери жениха Нелте (Nelte). Место рождения жениха, очевидно, Пшедеч (Przedecz). Проживание - Варшава № 1417 по улице Сенной (ulica Sienna).
Невеста живет по той же улице Сенной, в соседнем с женихом доме 1419. Костел - евангелическо-аугсбургский.
И последнее. Предлагаю Вам, и всем, кто переводит метрики, договориться переводить слова «кавалер» и «юноша» не по словарю, а точно по смыслу именно для метрик. Эти термины означают «первый брак». Слово «холостой» соответствует словарю, но не смыслу записи. Вдовец или разведенный тоже холостой, но его никогда не запишут «кавалером» или «юношей». Ну а «юноша», например, 47 лет (так написано в метрике брата моего прадеда) звучит довольно смешно. Потому предлагаю в метриках эти слова переводить точно по смыслу, а именно «первобрачный». | | |
diza Москва Сообщений: 2214 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2253 | Наверх ##
8 августа 2019 22:12 Ruzhanna, то, что там первое Г, сомнения не вызывает. Меня заботит окончание. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 августа 2019 23:21 diza
Вы правы, там множественное число. Написано "в урочишке Горнах". То есть "Горны", вероятно. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
9 августа 2019 0:25 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12330 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8249 | Наверх ##
9 августа 2019 9:02 Czernichowski написал: [q] Ну а «юноша», например, 47 лет (так написано в метрике брата моего прадеда) звучит довольно смешно. Потому предлагаю в метриках эти слова переводить точно по смыслу, а именно «первобрачный».[/q]
Еще смешнее - младенец (młodzieniec). Полно таких записей уже в русскоязычных католических метриках начала 1850-х... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
9 августа 2019 9:44 Вообще-то "холостой" по-русски как раз и означает "никогда не бывший женатым". Правда, в разговорной речи это слово может употребляться и в более широком смысле - "в данный момент не женат": см., к примеру, у Толстого, где в отношении овдовевшего Пьера Безухова кн. Марья Болконская говорит что-то вроде: "Вот вы опять холостяк и жених", хотя он по статусу уже вдовец. В метриках же статус "холостой" как никогда не бывший женатым соблюдается. Мне иное никогда не встречалось, хотя, разумеется, вероятность эксцесса исполнителя исключать нельзя. Но если это режет чей-то глаз, то мне совсем не трудно при следующих переводах, если я на них решусь, писать "первобрачный" или "первым браком". | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
9 августа 2019 13:02 9 августа 2019 13:02 Ruzhanna
Вы безусловно правы. Слово "холостой" в метрике, конечно, должно означать "первый брак", иначе зачем вообще это состояние писать. Если мужчина вступает в брак, это само по себе означает, что он в данный момент неженат. Но надо учитывать, для кого мы эти переводы делаем. Это современные люди, из которых 90% не знают этих тонкостей. Опросите своих знакомых на предмет, можно ли вдовца или разведенного назвать холостым. Сколько из них Вам ответят, что нельзя? И обязательно найдутся люди, которые, прочитав "холостой", потом будут выяснять, а не был ли женат ранее? Прямое указание на первый брак снимает все вопросы. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change