Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1794 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1309 | Наверх ##
8 августа 2019 18:03 9 августа 2019 9:45 djaha
Состоялось в Варшаве, года 1861, дня 10 февраля в половине восьмого вечером. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Генрика Гаха (?), жестянщика, 24 лет,в номере 501, и Станислава Скавронского, кожевника, 22 лет, в номере 1024 в Варшаве проживающих, состоялся в нынешний день религиозный брак между Арнольдом Гётцем, помощником столяра (? - не уверена в правильности перевода профессии), холостым, сыном столяра Клеманса и Густины (Юстины) из Нельков супругов Гётц из Варшавы, урожденным в городе Предизе (? не поняла), евангелистом, 26 лет, в номере 1417 в Варшаве проживающим, ..., с девицей Марией Йозефой Кампрад, дочерью мастера перчаточника Зыгмунта и Анны из Веттеров супругов Кампрад, живущих в Варшаве, родившейся там же, евангеличкой, 23 лет, живущей в Варшаве в номере 1419 по улице Глинной (?), при родителях состоящей. Браку сему предшествовали три оглашения в приходской Евангелической церкви ... в Варшаве 20, 27 января и 3 февраля сего года, препятствий не встретилось, добрачного соглашения не заключали. Акт сей присутствующим и свидетелям прочитан, всеми ими подписан был. | | |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
8 августа 2019 18:46 8 августа 2019 19:42 Дорогие знатоки! Мечусь по сайту, не могу найти перевод с латыни. Бросьте, пожалуйста, ссылочку.
  --- petrcichocki | | |
diza Москва Сообщений: 2214 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2253 | Наверх ##
8 августа 2019 18:55 Ruzhanna написал: [q] Может, Horna ?[/q]
Может... Но, чисто интуитивно, чувствуется множественное число - Горные, Горны или что-то подобное. | | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4797 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2384
| Наверх ##
8 августа 2019 20:15 cichocki
Родилась Пелагея-Иоанна-Барбара у Виталиса Цихоцкого и Анны с дому Яблоновской в Хермановке. | | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4797 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2384
| Наверх ##
8 августа 2019 20:18 8 августа 2019 20:20 cichocki
Во втором случае у тех же родителей родился Иоанн-Станислав-Иозеф Цихоцки.
Правда мама уже Яблонска, не Яблоновска | | |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
8 августа 2019 20:32 А что за крестный такой у Станислава? Мне при переводе важны чины и звания персонажей. А возраст там не указан? --- petrcichocki | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 августа 2019 20:41 8 августа 2019 20:43 cichockiТема "перевод с латинского" здесь https://forum.vgd.ru/27/20658/Но текст настолько простой, что для скорости приведу полный точный перевод прямо здесь, в порядке исключения. Германовка. 19 мая 1822 года. Я, Бартоломей Былевский, куратор юхновецкий, крестил дитя именами Пелагея, Иоанна, Барбара, рожденную дня 12 текущего месяца и года, вельможных господ Виталиса Цихоцкого и Анны из дома Яблоновских, законных супругов, дочь. Крестные - преподобный Михаил Мирецкий, алтарист юхновецкий, и вельможная Барбара Будовская. Германовка. 21 января 1816 года. Я, Валентин Маркевич, парох прихода юхновецкого, крестил дитя тремя именами Иоанн, Станислав, Иосиф, рожденного 20 декабря 1815 года, урожденных Виталиса Цихоцкого и Анны из дома Яблоновских (ошибочно написано Яблонских), законных супругов, сына. Крестные - урожденный Рафаель Цихоцкий (а это кто?), и урожденная Текла Гржималина. | | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4797 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2384
| Наверх ##
8 августа 2019 20:45 Крестный - благородный Рафаэль Цихоцки | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1794 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1309 | Наверх ##
8 августа 2019 20:50 dizadiza написал: [q] чувствуется множественное число - Горные, Горны или что-то подобное. [/q]
В исследуемом слове "Г" фрикативное (как в украинском и белорусском языке), так что и Горная может быть. | | |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
8 августа 2019 21:20 8 августа 2019 21:31 Спасибо! Рафаэль - это что-то новое, а Текла и Барбара - это сестры Анны. Спасибо за помощь. --- petrcichocki | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change