Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
8 августа 2019 18:46 8 августа 2019 19:42 Дорогие знатоки! Мечусь по сайту, не могу найти перевод с латыни. Бросьте, пожалуйста, ссылочку.
  --- petrcichocki | | |
diza Москва Сообщений: 2214 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2253 | Наверх ##
8 августа 2019 18:55 Ruzhanna написал: [q] Может, Horna ?[/q]
Может... Но, чисто интуитивно, чувствуется множественное число - Горные, Горны или что-то подобное. | | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4797 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2384
| Наверх ##
8 августа 2019 20:15 cichocki
Родилась Пелагея-Иоанна-Барбара у Виталиса Цихоцкого и Анны с дому Яблоновской в Хермановке. | | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4797 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2384
| Наверх ##
8 августа 2019 20:18 8 августа 2019 20:20 cichocki
Во втором случае у тех же родителей родился Иоанн-Станислав-Иозеф Цихоцки.
Правда мама уже Яблонска, не Яблоновска | | |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
8 августа 2019 20:32 А что за крестный такой у Станислава? Мне при переводе важны чины и звания персонажей. А возраст там не указан? --- petrcichocki | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 августа 2019 20:41 8 августа 2019 20:43 cichockiТема "перевод с латинского" здесь https://forum.vgd.ru/27/20658/Но текст настолько простой, что для скорости приведу полный точный перевод прямо здесь, в порядке исключения. Германовка. 19 мая 1822 года. Я, Бартоломей Былевский, куратор юхновецкий, крестил дитя именами Пелагея, Иоанна, Барбара, рожденную дня 12 текущего месяца и года, вельможных господ Виталиса Цихоцкого и Анны из дома Яблоновских, законных супругов, дочь. Крестные - преподобный Михаил Мирецкий, алтарист юхновецкий, и вельможная Барбара Будовская. Германовка. 21 января 1816 года. Я, Валентин Маркевич, парох прихода юхновецкого, крестил дитя тремя именами Иоанн, Станислав, Иосиф, рожденного 20 декабря 1815 года, урожденных Виталиса Цихоцкого и Анны из дома Яблоновских (ошибочно написано Яблонских), законных супругов, сына. Крестные - урожденный Рафаель Цихоцкий (а это кто?), и урожденная Текла Гржималина. | | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4797 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2384
| Наверх ##
8 августа 2019 20:45 Крестный - благородный Рафаэль Цихоцки | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1794 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1309 | Наверх ##
8 августа 2019 20:50 dizadiza написал: [q] чувствуется множественное число - Горные, Горны или что-то подобное. [/q]
В исследуемом слове "Г" фрикативное (как в украинском и белорусском языке), так что и Горная может быть. | | |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
8 августа 2019 21:20 8 августа 2019 21:31 Спасибо! Рафаэль - это что-то новое, а Текла и Барбара - это сестры Анны. Спасибо за помощь. --- petrcichocki | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 августа 2019 21:46 8 августа 2019 21:48 djaha
Ruzhanna
Уточнения.
Свидетель Генрик Салес (Salies, в Варшаве встречается фамилия Salis), Жених - подмастерье столярский, его отец - мастер столярский. Девичья фамилия матери жениха Нелте (Nelte). Место рождения жениха, очевидно, Пшедеч (Przedecz). Проживание - Варшава № 1417 по улице Сенной (ulica Sienna).
Невеста живет по той же улице Сенной, в соседнем с женихом доме 1419. Костел - евангелическо-аугсбургский.
И последнее. Предлагаю Вам, и всем, кто переводит метрики, договориться переводить слова «кавалер» и «юноша» не по словарю, а точно по смыслу именно для метрик. Эти термины означают «первый брак». Слово «холостой» соответствует словарю, но не смыслу записи. Вдовец или разведенный тоже холостой, но его никогда не запишут «кавалером» или «юношей». Ну а «юноша», например, 47 лет (так написано в метрике брата моего прадеда) звучит довольно смешно. Потому предлагаю в метриках эти слова переводить точно по смыслу, а именно «первобрачный». | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change