Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
Dem1dPavel Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 1 | Добрый вечер. Может кто то сможет помочь перевести первую запись
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 735 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 610 | Наверх ##
15 июля 23:34 15 июля 23:39 Dem1dPavel написал: [q] Добрый вечер. Может кто то сможет помочь перевести первую запись[/q]
Фольварковые девки Катерина, дочь Казимира Лемеша Хведора, дочь Гжегожа (Григория) Навоши Или имелось в виду это? 1. Андрей Михала сын Навоша вдовец Примак к сестре Андрея Мацей Якуба сын Дзямидович Его жена Татьяна --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (1) |
Ochcarik2 Начинающий
Сообщений: 51 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 40 | Наверх ##
18 июля 22:15 18 июля 22:28 Добрый день, переведите, пожалуйста то, что подчеркнуто. Вроде как "в том же местечке Березино.... ", а дальше не знаю( Это из списков прихожан униатских церквей по местечку Березино Игуменского уезда (Любошанского староства) за 1766,
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3736 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2512
| Наверх ##
20 июля 5:20 20 июля 13:02 Ochcarik2 написал: [q] Добрый день, переведите, пожалуйста то, что подчеркнуто. Вроде как "в том же местечке Березино.... ", а дальше не знаю( Это из списков прихожан униатских церквей по местечку Березино Игуменского уезда (Любошанского староства) за 1766,[/q]
Общее правило для переводов - НЕ РЕЖЬТЕ. Даже для перевода пары слов выкладывайте целыми страницами. Здесь понятно, но так бывает далеко не всегда. " В том же местечке Березини, которые "контом проживают", в линии показываю "Контники", от слова "kąt" (угол) - живущие "по чужим углам", не имеющие своего дома наемные работники, батраки, нищие из милости и т.п. | | Лайк (3) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3736 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2512
| VladBos написал: [q] Добрый день, переведите, пожалуйста. Спасибо, уважаемые посетители![/q]
См. общее правило в предыдущем сообщении. У Вас текст начинается вообще с половины слова. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3736 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2512
| VladBos написал: [q] Сайт forum.vgd.ru не пропускает картинку, я специально на работе просил человека вырезать нужную часть, чтобы сайт пропустил.[/q]
Это какая-то фантастика. Если в исходной картинке ненормально большое разрешение, и он имеет слишком большой объем, то уменьшить вес файла без потери качества позволяет практически любая программа в 5 секунд. Конкретно этот обрезок имеет всего около 200 кБ. Это ни о чем. Картинка в предыдущем сообщении в 6 раз больше весит. И даже сверхбольшие файлы на сайте можно разместить через ссылку. Что-то Вы не так делали. Попробуйте разобраться. Этот огрызок переводить не буду. Там без начала вообще непонятно, о чем идет речь. | | |
YnK Новичок
Москва Сообщений: 10 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 3 | Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, женское имя родившейся девочки. Не думаю, что это Доминика...
 | | |
Ya-nina Менск Сообщений: 739 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 953
| YnK написал: [q] Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, женское имя родившейся девочки. Не думаю, что это Доминика...[/q]
В таких случаях однозначно нужно давать больше текста. А пока да, Доминика. --- Поисковые фамилии: Квасовец, Зенькович, Вевель, Шукайло, Скорупа, Круковский, Немира, Гось, Федорович, Карлович | | |
YnK Новичок
Москва Сообщений: 10 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 3 | Ya-nina написал: [q] В таких случаях однозначно нужно давать больше текста.[/q]
Имя родителей мне понятны, совпадают с РС. Немного неясно еще по куму и куме ((
 | | |
Wladzislaw | Наверх ##
30 июля 16:32 30 июля 16:35 YnK написал: [q] Не думаю, что это Доминика... [/q]
Именно - Доминика. Далее написано, что её миропомазали со вторым именем Тацяна. YnK написал: [q] Имя родителей мне понятны[/q]
Гаврыла и Параска Каберник/Каберников YnK написал: [q] Немного неясно еще по куму и куме (([/q]
Стефан Бурчик, Маланя, жена Клима, Косьцюкевичовых (это множ. число, ед. - Косьцюкевич) --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
|