Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с немецкого

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 38 39 40 41 42 * 43 44 45 46 ... 349 350 351 352 353 354 Вперед →
Модератор: MARIR
Erla

Erla

Сообщений: 770
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 558
...
i.gif Качественный переводчик с немецкого на русский и обратно
https://sinonim.org/perevod_pl#change
...
У меня есть несколько немецких открыток и мне очень хотелось бы знать, что написано на них, кто посылал и откуда. Для прочтения этих открыток нужны очень хорошие знания немецкого языка, так как текст за давностью лет не всегда хорошо виден, да и почерки у писавших, по-моему, не совсем легко читаемые. Заранее спасибо за помощь.
А еще мне нужны адреса немецких сайтов, где эти открытки можно было бы разместить. А вдруг кто-то знал этих людей?

(Сообщение отредактировал Erla 27 сен. 2004 19:32)
=============================================================================

Для того, чтобы Вам смогли квалифицированно помочь в прочтении текста, просьба соблюдать несложные правила данной темы:

---
Все данные о моих предках размещены мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
Еремины, Автомоновы, Дьяковы, Масютины, Сонины, Поповы, Иевлевы, Рикманы, Кирилловы (Тульская губерния); Сальниковы, (Московская губ.); Балфеткины (Тверская губ
Лайк (3)
Koenigsberg

Koenigsberg

Калининград
Сообщений: 3323
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 1908

kbg_dnepr написал:
[q]
[/q]

Спасибо, Катюша rose.gif
Мне это не срочно.
Я просмотрел внимательно текст и, хотя немецким не владею, судя по расстановке дат и имён собственных (ФИО фигурантов, названия полков и т.д.), немецкий документ - это примерный перевод прилагаемого русского печатного текста.
Направлен местным властям в Дерпт.
Гляньте своим опытным взглядом, если будет время.
А вдруг там какая-то дополнительная ценная информация скрыта?
---
Спускаясь к великой реке, Мы все оставляем следы на песке,
И лодка скользит в темноте, А нам остаются круги на воде
Memfis
Новичок

Сообщений: 7
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 3
Господа. Подскажите пожалуйста. Чтобы осуществлять переводы текстов 16 - 17 века написанные готическим шрифтом ( как показано на фото) какую посоветуете изучить грамматику? Чтобы не было лишних и не нужных правил, а только обучение специализации в переводах текстов 16 - 17 век. Буду очень благодарен. Поскольку столкнулся с проблемой. Попалось слово That и я его нигде не мог найти. Мне подсказали что это вроде бы не правильный глагол от Tat. Посоветуйте пожалуйста грамматику в которой рассматриваются такие нюансы. Спасибо.

Прикрепленный файл: sewe.jpg
---
OOO
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7778
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1399

latimeria написал:
[q]
Я вчера убила весь вечер на эти поиски, всех разыскала, проследила весь путь этого Яана и его предков. Оказался не наш.
[/q]


Там написано Adoptivsohn - приёмный сын, в скобках: ранее сын Реедель Рейна.
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7778
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1399

Memfis написал:
[q]
Подскажите пожалуйста. Чтобы осуществлять переводы текстов 16 - 17 века написанные готическим шрифтом ( как показано на фото) какую посоветуете изучить грамматику?
[/q]


Никакую. Во-первых, грамматики разными быть не могут. Во-вторых, если Вы не владеете языком, Вы его не освоите просто так, чтобы перевести текст, тем более старый. Люди годами язык учат и не всегда его осваивают. А тут ещё осложнение в виде старого шрифта.
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7778
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1399

Memfis написал:
[q]
Попалось слово That и я его нигде не мог найти. Мне подсказали что это вроде бы не правильный глагол от Tat.
[/q]


Глагол никогда с большой буквы не писался и не пишется и сегодня. Передайте это тому, кто Вам так перевёл.
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7116
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4339
Memfis

That - это старое написания слова die Tat - действие, поступок; преступление.
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
Memfis
Новичок

Сообщений: 7
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 3

Ampel написал:
[q]
[/q]

Смею с вами не согласиться. Грамматика современного немецкого от модерна периода 16 - 19 века по любому отличается в падежах, не говоря уже о не правильных глаголах и так далее.

Думаю у меня получиться освоить немецкий, если я смог освоить грамматику латыни, древнегреческого, тамильского и арабского языка.

Я спрашиваю у вас как у специалистов какие лучшие для этого учебники по грамматике. Если вы меня спросите какую вам лучше изучить грамматику чтобы переводить тексты Платона, я вам подскажу и укажу что в первую очередь главное выучить, потому что вам тут мало поможет знание современного греческого языка. Конечно это плюс, но вам надо знать и старо-греческую грамматику и иметь дополнительные словари и так далее. Что-то вам и не понадобиться особо из современной грамматике, другое же в первую очередь.
Но ответа я пока не получил специалиста к сожалению. По поводу люди учат годами, это уж зависит от способностей, некоторые могут и за пол года стать профессионалами. Кому-то и 10 лет не хватает.
---
OOO
Memfis
Новичок

Сообщений: 7
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 3
Возможно вы и правы, но я вижу текст такого рода 16 века, если это опечатка, значит опечатка или все же какое-то правило старой грамматики о чем я и прошу прояснить и что почитать какую книгу именно по этой теме с правилами.

Вот кусок текста: "Nach deme die Philosophi gesehen / und in der That erfahren haben" Примерный перевод : Перевод:

"Согласно тому, что/После того как увидели философы и узнали в действительности/на деле".

Прикрепленный файл: foto.jpg
---
OOO
Memfis
Новичок

Сообщений: 7
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 3

kbg_dnepr написал:
[q]
[/q]


Буду очень вам признателен если вы укажите мне на учебник грамматики немецкого языка где как раз такой пример упоминается про That. Спасибо.
---
OOO
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7116
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4339

Memfis написал:
[q]
[/q]
В приведенном Вами отрывке я не вижу принципиальных отличий от современного немецкого языка, за исключением орфографии. 16 век - это Лютер и его перевод Библии, который и сегодня понятен любому образованному немцу. Никаких радикальных отличий в падежах, сильных глаголах и т.д. за последние 200 лет тоже не наблюдалось. Да, стиль 18 в. отличается от современного смс-сленга так же, как и в русском. Но Гете и Лессинга можно читать без перевода, как и Жуковского. Поэтому, если Вы освоите любую грамматику уровня В1 (это уровень советской школьной программы), то сможете читать....
Сможете читать элементарные тексты (современные и не очень).

Например:
Е.В. Нарустранг. Практическая грамматика немецкого языка. СПб 2007

Что касается Платона, то, я думаю, греческих грамматик сейчас чуть поменьше будет, чем немецких. И Платон все же подальше, чем 16 в., поэтому и отличий от современного языка поболе...
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 38 39 40 41 42 * 43 44 45 46 ... 349 350 351 352 353 354 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈